排序方式: 共有115条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
公示标识语作为城市的名片,展现了一座城市的形象。而道路交通的公示标识语更是因为直接关乎到人们的日常生产生活,显得尤为重要。但如今,全国各地道路交通公示语翻译的不规范问题普遍存在。本文以个别城市轨道交通公示标识语的英文翻译为例,分析其翻译现状及问题,探讨解决方案,为城市的国际化建设建言献策。 相似文献
3.
旅游英语是一门特殊用途语言(ESP),因此旅游英语翻译也必须表达出这样的目的性。景观标识语(特别是汉译英)的传统翻译方法似乎并不能确定其唯一性,从而容易导致游客进入误区。笔者认为应该在传统译法之上加入汉字的书写,以辅助景点的确定,并达到旅游英语的特殊目的。 相似文献
4.
贺治红 《文化创新比较研究》2023,(4):178-184
中国第一条地铁——北京地铁从诞生至今已有50多年的历史。2021年之前,北京地铁站名情况分为三个阶段:第一阶段,英语化处于萌芽状态;第二阶段,英语化达到顶峰;第三阶段,英语化经过顶峰后开始回落,“去英语化”现象兴起。2021年进入第四阶段,延续“去英语化”的趋势,将原有的英语化标识拼音化或弱化,新增站名采用拼音化标识或附加弱化的英语标识。这种演变规律成为公共标识语的缩影,引发了热议。该文通过对北京地铁站名的量化统计,揭示其“去英语化”现象,反映其“去英语化”的过程。 相似文献
5.
《浙江国际海运职业技术学院学报》2019,(1):16-21
旅游标识语好比旅客迷失方向时的指南针,用以警告、提示和指引旅行中需注意的事项和应遵守的规则。文章分析了舟山市客运公司旅游标识语英译的常见错误,在回顾目的论的基础上,探讨了目的论指导下此类标识语的英译原则,论述了为求得外国游客最大程度的理解和接受、继而实现成功交际,译者需遵循目的论三大法则,选取直译与意译、增译与减译等多样化的翻译方法。 相似文献
6.
随着中国与外界交往的日益频繁,越来越多的外国游客选择到中国旅游,了解中国文化。我国旅游资源十分丰富,为了吸引更多的外国游客,许多旅游景点都陆续提供了景区内的标识语翻译服务。但是,目前很多景点中的翻译绝非完美,各种各样的错译或误译层出不穷,对景区的宣传造成一定程度的负面影响。本文基于实地调查,对标识语翻译中常见的错误进行分析,探究其产生的原因并提供一些可行的解决方法。 相似文献
7.
麦新转 《广西梧州师范高等专科学校学报》2014,(2):23-28
公共场所双语标识翻译是塑造城市形象,构建经济建设软环境不可缺少的一部分。通过实地调查发现,贺州市公共场所双语标识英文翻译存在拼写、组合等文字性错误、中式英语和译文同一性等问题。提高认识,对全市范围的双语标识语进行普查,规范使用,按行业归口管理,设立专业委员会集中审核严把出口关,将大大改善双语标识语的规范使用。 相似文献
8.
武皓 《柳州职业技术学院学报》2014,(2):57-59
从功能对等翻译理论角度出发,评析柳州景区标识语翻译,提出一些建议,旨在引起政府有关部门的重视,进而联合地方高校的专业人士,对旅游景点标识语的英文翻译进行纠错改正。 相似文献
9.
丁容容 《黎明职业大学学报》2010,(4):82-86
全球化背景下旅游景点公共标识语的英文翻译目的是让外国游客能正确理解译文所传达的信息,得到有效的帮助,同时提升国家的国际形象。要达到这些目的,译者要有跨文化意识,了解公共标识语的语言特点和风格,在"语法性"和"得体性"间取得平衡协调。参照美国的公共标识语实例,分析了公共标识语的语言特征和风格,讨论跨文化交际下旅游景点公共标识语的分类及翻译的原则,并分析了厦门市鼓浪屿、山东省孔庙等著名旅游景点的公共标识语翻译存在的不足,提出改进的意见。 相似文献
10.
甘容辉 《开封教育学院学报》2013,(7):28-29
由于全球化进程不断加快,城市公共场所的双语标识语也越来越多。但英语标识语使用不规范的现象俯拾皆是,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。笔者运用胡庚申教授提出的生态翻译学理论,从语言维、文化维以及交际维层面探讨汉语标识语英译,并为标识语的得体英译提供有效的翻译策略。 相似文献