全文获取类型
收费全文 | 2796篇 |
免费 | 16篇 |
国内免费 | 24篇 |
专业分类
教育 | 1766篇 |
科学研究 | 590篇 |
各国文化 | 15篇 |
体育 | 86篇 |
综合类 | 86篇 |
文化理论 | 25篇 |
信息传播 | 268篇 |
出版年
2024年 | 10篇 |
2023年 | 33篇 |
2022年 | 31篇 |
2021年 | 40篇 |
2020年 | 41篇 |
2019年 | 19篇 |
2018年 | 15篇 |
2017年 | 25篇 |
2016年 | 46篇 |
2015年 | 106篇 |
2014年 | 231篇 |
2013年 | 169篇 |
2012年 | 183篇 |
2011年 | 195篇 |
2010年 | 176篇 |
2009年 | 211篇 |
2008年 | 235篇 |
2007年 | 172篇 |
2006年 | 130篇 |
2005年 | 147篇 |
2004年 | 114篇 |
2003年 | 90篇 |
2002年 | 82篇 |
2001年 | 96篇 |
2000年 | 76篇 |
1999年 | 27篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 32篇 |
1996年 | 10篇 |
1995年 | 19篇 |
1994年 | 15篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 9篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 9篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1956年 | 1篇 |
1955年 | 2篇 |
排序方式: 共有2836条查询结果,搜索用时 218 毫秒
41.
在中国古典诗歌中,律诗不仅音韵铿锵,意境优美,更以四联八句特殊的形式而独树一帜。律诗独特的建筑形式与其内容完美融合所产生的文学美感令无数读者陶醉。当翻译者试图将其译成其他语言的时候,如何保留律诗的建筑美成为翻译者的一道难题。该文探讨了律诗建筑美的不可译性,并对翻译工作中的取舍提出一些建议。 相似文献
42.
五千年的华夏文明孕育了无数让世人惊叹的优秀传统手工技艺和文化艺术瑰宝。数字科技时代的技术创新和文化交融在一定程度上阻碍甚至破坏了传统手工艺的文明延续。如何实现传统手工艺的文化再生,有效地保护和发展非物质文化遗产,这一问题引发了全社会的思考。本文以汴绣为例,通过历史源流的回顾,再创辉煌的探究,以及新时代的发展展望三方面进行分析研究,以抛砖引玉,为实现传统手工艺的文化再生添砖加瓦。 相似文献
43.
44.
1 Introduction Therateddistanceisoneofkeyfactorstolimitthedevelopmentofelectricvehicle (EV)sinceEVwasin vented .Itisawayforincreasingtherateddistancetoputtheadvancedenergyregenerationtechnologyintouse .Manyexperimentsprovethattheactualrateddistanceofaelectricscooterunderthecityroadsur roundingsisabout 35 - 45kmwhileitisabout 5 5 - 6 5kmunderthestandard proving ground .Moreover ,JapanToyotaalsoprovedthattherateddistancecouldbeincreasedby 2 0 %whenusingtheenergyregenera tionsysteminEV .Soi… 相似文献
45.
刘明华 《西南师范大学学报(人文社会科学版)》2003,29(4):168-171
“整体的比兴”是意在言外的表达方式。唐诗中大量双关、隐喻实现了言与意的精彩照应,形成了“比兴体”。它有多义性的特点,但多义中又有可解与难解或不可确解之分。诗歌多义性的不可确解,是诗歌在多义性之可解基础上的又一次进步。从多义性的易解到难解,正好反映出诗歌及学发展中的一个重要现象:写作意图从单纯到复杂、作品意蕴从单一到丰富的进程及阅读理解阐释过程中的语境限制与自由发挥。 相似文献
46.
孙苗飞 《安阳师范学院学报》2004,(6):93-94,146
修辞是一门艺术,辞格的翻译是一种艺术再创造.英语修辞格从翻译的角度来说,可以划分为可译、难译、不可译三类.本文针对这三类修辞格的特点,就如何采取恰当的、最接近原文的处理方法,使英语的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去作一些论述. 相似文献
47.
48.
49.
50.
闻华 《安阳师范学院学报》2007,(3):101-102
通过对著名翻译家钱钟书先生《林纾的翻译》一文的研究,从中看到钱先生对翻译研究的第一哲学性问题——可译与不可译的论说有非常独到的见解和阐释。钱先生通过对林纾翻译作品的评论,把翻译的指导原则和翻译技法通过"诱"、"媒"、"讹"、"化"等极有概括力的字一一体现出来,充分体现了文学作品可译与不可译之间的辨证关系。其思想对我们从事翻译理论的研究和翻译实践的操作都具有重要的指导价值。 相似文献