首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   34861篇
  免费   35篇
  国内免费   31篇
教育   28883篇
科学研究   2083篇
各国文化   68篇
体育   168篇
综合类   1911篇
文化理论   270篇
信息传播   1544篇
  2024年   147篇
  2023年   605篇
  2022年   780篇
  2021年   475篇
  2020年   475篇
  2019年   527篇
  2018年   311篇
  2017年   661篇
  2016年   1367篇
  2015年   2074篇
  2014年   3245篇
  2013年   2498篇
  2012年   2606篇
  2011年   3291篇
  2010年   2860篇
  2009年   2822篇
  2008年   2599篇
  2007年   2044篇
  2006年   1314篇
  2005年   911篇
  2004年   815篇
  2003年   702篇
  2002年   625篇
  2001年   424篇
  2000年   325篇
  1999年   153篇
  1998年   82篇
  1997年   56篇
  1996年   41篇
  1995年   29篇
  1994年   24篇
  1993年   10篇
  1992年   9篇
  1991年   7篇
  1990年   3篇
  1989年   9篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
风景园林学科在发展初期与建筑学、城乡规划学科平行发展,发展迄今研究集中在与生态学、地理学、心理学交融的领域,同时具有跨地域和国际化特征,需借助一门具有导向性的课程穿针引线。在动态变化的学科交融背景下,风景园林专业应用型人才培养亟须以风景园林专业英语为导向,通过教学改革探索出符合高校专业定位的课程教学模式。文章基于福建农林大学风景园林硕士培养计划,以风景园林专业英语课程为载体,参考借鉴高水平兄弟院校的教学模式,分别从内容架构、知识串联、教学组织以及课程联动四个方面进行风景园林专业英语课程解析,探索学科交融背景下风景园林专业应用型人才的培养模式。  相似文献   
122.
以诗人王维的《送元二使安西》为例,解析豪斯翻译质量评估模式以及实践技术,以语场、语旨、语式为判据,透视汉语古诗译文翻译质量,为今后译者进行翻译质量评估提供自查参考.  相似文献   
123.
自实施改革开放政策以来,我国不仅在经济领域、军事领域、政治领域、科学领域等方面取得了一定的发展成就,随着国与国之间交流的日益密切,我国也越来越重视英语教育事业的进步.为了进一步适应国际社会发展的需要以及市场经济发展的需要,人们也越来越关注英语翻译方面的工作发展进程.英语修辞翻译研究工作有利于使我国的人们更便捷的学习与了...  相似文献   
124.
本文提出了科技英语翻译所遵循的三个步骤及四种技巧,具体分析和翻译了国外产品担保书条款中所经常出现的长句子。  相似文献   
125.
张科 《文化交流》2008,(11):46-48
冯亦代是从杭州后市街走出去的我国著名文学翻译家、出版家。1913年11月13日冯亦代出生于杭州。他啼哭着一落地就失去了母亲,是祖母把他拉扯大的。冯亦代后来回  相似文献   
126.
对翻译标准的看法,不同历史时期,中外翻译理论家和实践工作者持有不同的观点。将原语(译出语)分为口译、权威信息、情感表达三类,分析各自的特点,并以此为基础分析总结出语言不同表达类型的翻译标准的相似性与差异性。这有益于翻译理论的研究与提高,有针对性地为翻译实践活动提供参考。  相似文献   
127.
中国民间文学是中国文化的一个重要组成部分,英译中国民间文学,有利于中国文化的传播。译者在英译中国民间文学中,要充分考虑文化因素,把翻译看成文化交流的手段。基于这些认识,英译中国民间文学应按照文化翻译观的要求,采取一切可用的翻译手法,最大限度地促进中国文化的传播。  相似文献   
128.
基于一个自制的调查问卷,选取120名英语翻译硕士研究生作为研究对象,从他们对翻译理论的了解及应用和翻译理论与翻译实践的相关性两个维度进行调研。结果表明,英语翻译硕士研究生对翻译理论与实践的相关性认知不够,英语翻译硕士研究生培养计划应加入更多翻译理论的教学内容,帮助其正确认识翻译理论与实践的关系;英语翻译硕士研究生应在进行翻译实践的同时,学习和掌握相关的翻译理论。  相似文献   
129.
130.
随着科学技术的进步和科技人文交流的深入开展,大量通用英语中的词汇被引入科技领域中去,并被赋予特有的科技含义。这些词汇因其在不同的专业领域所表达的含义可能不同,造成一定程度的翻译困难,从而给译者翻译此类文本带来了巨大挑战。根据语境理论,词汇的翻译离不开语境,语境对词汇有限制、解释、说明的作用。次技术词汇的词义随着专业语境的变化而变化,因此,译者要根据具体语境来灵活选择适当的翻译方法,或直译或意译,确保科技文本译文的严谨性和准确性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号