全文获取类型
收费全文 | 4234篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 18篇 |
专业分类
教育 | 2664篇 |
科学研究 | 730篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 296篇 |
综合类 | 191篇 |
文化理论 | 37篇 |
信息传播 | 337篇 |
出版年
2024年 | 35篇 |
2023年 | 127篇 |
2022年 | 174篇 |
2021年 | 119篇 |
2020年 | 96篇 |
2019年 | 128篇 |
2018年 | 62篇 |
2017年 | 118篇 |
2016年 | 190篇 |
2015年 | 270篇 |
2014年 | 428篇 |
2013年 | 341篇 |
2012年 | 337篇 |
2011年 | 314篇 |
2010年 | 234篇 |
2009年 | 246篇 |
2008年 | 294篇 |
2007年 | 162篇 |
2006年 | 88篇 |
2005年 | 85篇 |
2004年 | 90篇 |
2003年 | 50篇 |
2002年 | 55篇 |
2001年 | 51篇 |
2000年 | 72篇 |
1999年 | 14篇 |
1998年 | 22篇 |
1997年 | 14篇 |
1996年 | 14篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 6篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 5篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有4263条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
通过对相关文献的研究,归纳出汉语“是”字句共有13种句法功能,并表达不同的语义。采用定性分析与定量分析相结合的方法,通过统计分析不同句法功能的“是”字句在鲁迅《孔乙己》、《药》两篇小说和温家宝、唐家璇两篇演讲稿中的分布情况,探讨其语义的表达及英译。 相似文献
92.
评价意义涉及人们对世界的看法和态度,存在于各类语篇,但目前应用于诗歌的却很少。本文运用Martin的评价理论,从态度和级差资源来解析杜甫《春望》中所表达的评价意义及其在四种译文中的体现,看看译者使用的翻译策略在评价意义表达上是否"忠实"于原文,从而对译文质量进行评估。 相似文献
93.
《黑龙江教育学院学报》2019,(12):128-130
近年来东北菜得到常驻东北以及来东北旅游观光的外国人士的认可与喜爱,然而东北菜菜名的英译却一直没有统一的规范化译法,致使错译、乱译现象屡见不鲜。在总结东北菜菜名命名特点的基础上,对跨文化视域下东北菜菜名的英译方法进行一定的梳理,以期促进东北菜菜名英译的规范化以及东北菜的有效对外传播。 相似文献
94.
95.
96.
今年四月以来,“染色馒头”事件在我国闹得沸沸扬扬,各大报纸上已出现了不同版本的译文。作为新词语,它传递着独特的文化内涵,同时也加大了翻译的难度。通过分析其主要的英文表达方式,以期探讨“染色馒头”的恰当译法。 相似文献
97.
随着现代教育教学手段的不断进步,中医诊断学普遍开展了数字化实验教学,在一定程度上提高了教学效果。本文结合中医诊断学数字化实验教学主要内容,分析中医诊断学数字化实验教学模式的构建及实践成果,以进一步展现数字化中医诊断学实验教学模式的先进性。 相似文献
98.
我国高职院校护理专业人才培养的方向大多是西医护理,学生中医护理素养不足,护理能力培养不够,主要表现为中医护理与西医护理学习资源缺乏统筹融合,很难系统地建立学生的学习框架,使学生持续学习的动力不足;中医与西医护理课程内容结合度不高,很难凸显出中西医结合护理特色。调查显示,我校众多医学生认为,护理专业融入中医药技能发展空间大、市场广阔,但缺乏中医药知识,因而高职西医护理专业学生学习中医技能的意愿较强。因此,本文构建高职护理专业融入中医能力人才培养路径的四个培养目标:(1)培养高职护理专业学生基本的中医素养,树立中西医护理专业的理念,培养爱岗敬业与传统文化结合的文化自信;(2)了解中医护理的基本理论、熟悉中医护理基本要领和掌握中西医结合护理基本操作技能;(3)熟悉中西医护理工作相关的规章制度、安全要求和责任流程;(4)熟悉了解临床常见病、多发病的中西医结合治疗和护理技术,可以较为熟练地使用护理操作程序。 相似文献
99.
四郎旦珠 《文化创新比较研究》2024,(6):25-29
《尘埃落定》中的众多文化负载词,不仅是其文学魅力的体现,也是翻译过程中的一大挑战。这些词汇深刻反映了藏族地区的文化特色,其翻译的准确性直接关系到外语读者对作品的理解和接受度。葛浩文先生在其英译本Red Poppies中的一些翻译选择,虽然在某种程度上传达了原文的意境,但在处理某些关键的文化负载词时,存在一定的偏差,这可能导致目标语读者对原文文化内涵的理解出现误差。该文旨在分析葛浩文的英译本中这些关键词的处理方式,指出其中的不足,并结合当前的翻译理论和策略,探讨如何更准确地传达这些深植于文本中的文化元素。该文将考察不同翻译策略对于保持原文文化风貌和促进跨文化交流的效果,力求在尊重原作文化内涵的基础上,提出改进的翻译方案,以期为《尘埃落定》的英译提供改进建议,并为其他中国文学作品的国际传播提供借鉴。 相似文献
100.