首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1168篇
  免费   1篇
  国内免费   2篇
教育   833篇
科学研究   129篇
各国文化   1篇
体育   35篇
综合类   32篇
文化理论   14篇
信息传播   127篇
  2024年   1篇
  2023年   5篇
  2022年   9篇
  2021年   8篇
  2020年   11篇
  2019年   11篇
  2018年   3篇
  2017年   18篇
  2016年   34篇
  2015年   77篇
  2014年   154篇
  2013年   91篇
  2012年   118篇
  2011年   112篇
  2010年   112篇
  2009年   109篇
  2008年   78篇
  2007年   82篇
  2006年   48篇
  2005年   29篇
  2004年   18篇
  2003年   19篇
  2002年   8篇
  2001年   6篇
  2000年   2篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   2篇
  1994年   1篇
  1992年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有1171条查询结果,搜索用时 46 毫秒
121.
吴绍敏 《考试周刊》2010,(46):235-235
"问渠哪得清如许,为有源头活水来"。早在一千年前的南宋时期,朱子就为我们的头脑找到了一渠活水,那就是读书。但时至今日,这渠活水却被人有意无意地忘记了,究其原因是多方面的,有经济至上的影响,有快餐文化的冲击。面对着喧嚣的现代社会,已经很少有人能静下心来,细品书香,倾听风语,感悟村言。  相似文献   
122.
申彩云 《考试周刊》2010,(43):128-130
由于英汉两种语言的文化差异,中国英语学习者在学习英语的过程中受到母语的影响.生搬硬套汉语的词汇和句法.在英语交际中出现了不合规范英语或不合英语文化的畸形英语。西方人把这种不合乎英语规范的畸形英语称为Chinglish,即中式英语。在英语教学中,中式英语的频繁出现严重影响了教学效果。本文就中式英语产生的原因作了简要说明,并建议广大教育工作者采取有效措施.避免中式英语的产生。  相似文献   
123.
李山 《考试周刊》2010,(5):101-103
汉语与英语之间存在差异,各有特点,但大学生学习英语往往受到母语影响,在使用过程中常常出现“中式英语”。大学英语翻译训练中帮助学生了解汉英差异、克服中式英语,将有助于提高学生英语应用水平。  相似文献   
124.
语文课程改革如雨后春笋般茁壮成长着,教师们根据自己的理解、体会,不断把新的教法尝试于课堂,推动课程改革稳步向前发展.但正如哲学中所讲的"前进中的倒退一样",任何新生事物在成长的过程中都会出现暂时的有悖于前进方向的倒退,我们的课程改革也是如此,许多教师在改革试验的过程中走进了一些误区,意识到不当后又感到茫然不知所措.现将自己的一些感受写出来,供同行们借鉴.  相似文献   
125.
写作到底是不是翻译,要不要翻译,近年来颇受争议。本文旨在强调正视写作与翻译的关系,指出在特定阶段中翻译对写作的影响。借用翻译目的论,积极利用翻译与写作的关联性,帮助学生有效地运用翻译技巧,尽量规避典型的中式英语,提高英文写作能力。  相似文献   
126.
中餐普通菜名与文化菜名的翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国烹饪不但讲究菜肴的色香味形,而且还讲究菜肴的“美名”。本文把中餐菜名分为两类一普通菜名和文化菜名,并对这两类菜名的翻译方法进行了归纳。  相似文献   
127.
浅谈高校食堂快餐化经营   总被引:1,自引:0,他引:1  
谢天舒 《新闻世界》2010,(3):108-109
高校食堂的快餐化经营是食堂经营管理上的创新之举,高校食堂今后还应该逐步推行连锁化经营,实行全程质量控制,推进食堂管理信息化。  相似文献   
128.
曾经和一个朋友聊起过这样一个话题:读一些纯文学作品的意义是什么?朋友的话我很赞同,他说是为了安顿自己。他说,时下里资讯丰富,纯文学被挤到角落里苟延残喘。人们习惯了快餐文学花边新闻,肚皮饱了,眼睛亮了,灵魂却饿着。现在的人,太需要用一些东西来安顿自己,比如读一首诗、听一段曲、鉴一幅画、品一杯茶……安顿自己,就是给灵魂沏一壶上好的龙井,慢慢地滋养,使之得以安然自在。  相似文献   
129.
李梦芸 《海外英语》2013,(21):163-164
虽然中国在翻译这一领域有着丰富的经验,但是中西方文化的差异使得中国译者会下意识地使用中式英语。Joan Pinkham在《中式英语之鉴》中对中式英语进行了全方位的描述并给出宝贵的意见和建议。该文通过对此书第二章中"代词与先行词"部分进行实例分析,浅析中式英语在日常翻译中的体现。  相似文献   
130.
母语对二语学习产生的不良影响被称之为母语负迁移。本文分析了中国学生的在语音、词汇、和句法三个层面的母语负迁移而导致的"中式英语"现象,并提出了相应的教学策略来纠正"中式英语"。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号