首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   33875篇
  免费   33篇
  国内免费   31篇
教育   28157篇
科学研究   1894篇
各国文化   71篇
体育   165篇
综合类   1870篇
文化理论   267篇
信息传播   1515篇
  2024年   142篇
  2023年   589篇
  2022年   756篇
  2021年   416篇
  2020年   436篇
  2019年   455篇
  2018年   277篇
  2017年   594篇
  2016年   1307篇
  2015年   1958篇
  2014年   3084篇
  2013年   2363篇
  2012年   2439篇
  2011年   3211篇
  2010年   2783篇
  2009年   2753篇
  2008年   2559篇
  2007年   2038篇
  2006年   1328篇
  2005年   962篇
  2004年   859篇
  2003年   729篇
  2002年   667篇
  2001年   449篇
  2000年   355篇
  1999年   162篇
  1998年   84篇
  1997年   53篇
  1996年   40篇
  1995年   26篇
  1994年   24篇
  1993年   11篇
  1992年   9篇
  1991年   7篇
  1990年   4篇
  1989年   9篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
891.
892.
文学作品的文学性具体而言就是美感的凸显,在翻译的过程中如何做到这一点是文学翻译的一个重要任务。优美的文学翻译作品,尤其是诗歌翻译作品,是译者利用渊博的知识、澄明的心智和非凡的艺术才华对原作品所做的带有创作性的重新表达。如何在文学作品的翻译中利用意象做到美感的传递,是值得探讨的课题。  相似文献   
893.
中国饮食文化源远流长,中国特色莱是中国饮食文化的一部分,随着北京奥运会和上海世博会的成功举行,中国特色饮食文化为越来越多的外国朋友了解。如何让外国朋友了解中国文化,同时又向世界传播我们的特色文化已成为一项重要的任务。本文将以关联翻译理论为指导,探讨如何更好的翻译中国特色菜名。  相似文献   
894.
本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为理论基础,以东晋文人陶渊明的代表作《桃花源记》的英译本为研究对象,将阐释学“翻译即理解”的基本观点分解渗入到斯坦纳的“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”四个具体的翻译步骤中,在这一文本的翻译过程中翻译家杨宪益的主体性在“吸收”到“补偿”四个步骤中得到了体现。  相似文献   
895.
《圣经》堪称西方文明的经典,其教义和思想奠定了西方文化和思想的基石,也是西方语言文化的源泉,对英语语言文化均产生了重大的影响,由英语习语和箴言可窥见一斑。因此只有深入了解了《圣经》,才有可能更好地了解西方人的思想,并对英语语言文化的历史渊源和发展有更深入的理解,这对于成功实现跨文化交际及对外汉语教学都有着直接的现实意义。  相似文献   
896.
电影片名要求言简意赅,往往包含有丰富的互文内涵,这就直接导致了翻译难度的增加。在翻译电影片名时,译者如果能够从互文性的角度来考虑,处理好原文的互文指涉,巧妙地对原片名的互文空间进行保留、替换、减少或者增加,就能使其功能在新的文化互文网络中得到更好地实现。  相似文献   
897.
情景缺省的存在是跨语言、跨文化交际顺利进行的障碍,翻译者作为不同语言和文化交流的使者有责任在翻译中对之进行重构,以帮助译语接受者建立语义连贯,从而更好理解源语内涵,消除交流障碍。  相似文献   
898.
899.
900.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号