首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   33757篇
  免费   33篇
  国内免费   31篇
教育   28108篇
科学研究   1892篇
各国文化   71篇
体育   165篇
综合类   1859篇
文化理论   215篇
信息传播   1511篇
  2024年   142篇
  2023年   589篇
  2022年   704篇
  2021年   392篇
  2020年   417篇
  2019年   454篇
  2018年   277篇
  2017年   594篇
  2016年   1307篇
  2015年   1958篇
  2014年   3084篇
  2013年   2363篇
  2012年   2439篇
  2011年   3211篇
  2010年   2783篇
  2009年   2753篇
  2008年   2537篇
  2007年   2038篇
  2006年   1328篇
  2005年   962篇
  2004年   859篇
  2003年   729篇
  2002年   667篇
  2001年   449篇
  2000年   355篇
  1999年   162篇
  1998年   84篇
  1997年   53篇
  1996年   40篇
  1995年   26篇
  1994年   24篇
  1993年   11篇
  1992年   9篇
  1991年   7篇
  1990年   4篇
  1989年   9篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
951.
英语习语是英语文化宝库中的一笔珍贵财富。英语习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译。文章分析了英语习语的文化特征,比较了英汉习语的差异,并结合丰富的实例,论证了直译法、意译法、增译法和减译法等英语习语汉译的主要方法。  相似文献   
952.
功能翻译理论认为翻译策略必须由翻译目的决定,而旅游文本的翻译目的就是传递信息和吸引游客,因此,在翻译过程中应充分考虑游客的文化背景。文章以此作为理论依据,对伊春林区森林文化旅游翻译的情况进行了问卷调查与研究。研究结果表明,功能翻译理论指导的旅游文本更能满足读者获取信息的需要。  相似文献   
953.
语用学是近些年来比较热门的一个研究领域。文章对语用学的研究进行较系统的梳理,旨在将其理论运用到实践中以更好地指导实践;同时对语用学与英语教学以及翻译进行了探讨。  相似文献   
954.
通过对池州市主要旅游景区双语标识的调研,双语标识主要存在拼写混乱,译名不一致,中国式英语,错译等问题,文章针对这些问题提出加强专题调研与监管,与地方高校合作建立和完善双语标识工作机制等策略以提高又语标识制作的水平。  相似文献   
955.
卞先生独特的翻译理念与实践是我国现代翻译界的"新声"。他关注形式的重要性,以"信"为核心提出了"信"、"似"、"译"的翻译思想,并通过"以顿代步"的原则翻译了诸多诗歌及参与新诗格律建设,丰富了我国对西方文学译介的成果,给后人留下了一笔宝贵的文学遗产。当然,卞之琳先生的翻译思想与实践在给我们以启示的同时也引出了一些值得深究的新问题。  相似文献   
956.
翻译单位的研究由来已久,其研究对翻译教学、翻译批评和翻译实践都有十分重要的影响。翻译单位究竟是什么,研究者们意见并不一致。而翻译单位是一个变化的动态的系统,其选择受如下因素的影响,如文本类型、文本体裁、文本目的,译者主体性,译者对语言及文本的掌握,目标读者,源语和译语间差异等等。只有在具体情况下对翻译单位进行研究,才有实践和理论上的指导意义。本研究旨在对科技英语句式进行意群分析,指出以意群为翻译单位来指导科技英语汉译的可行性和行之有效的汉译策略。  相似文献   
957.
在汉英翻译中,"中式英语"这种英语异化现象普遍存在。了解"中式英语"的产生原因、表现形式及如何避免"中式英语",对提高英语学习者英语语言表达的准确性及规范性显得尤为重要。  相似文献   
958.
理解在整个翻译实践过程中占据首要位置。刘绍龙教授将翻译的理解过程分解为语音/字词识别、句法分析和语义表征以及在此三个层次中自下而上和自上而下的加工方式。针对此翻译理解的交互作用模型,对各层次的补偿是与翻译理解环节密不可分的重要部分,也是对刘教授翻译理解交互作用模型的进一步补充与完善。  相似文献   
959.
罗伯特.李.弗罗斯特是美国二十世纪最重要的诗人,他的诗作以语言朴素、立意深邃而著称。短诗《金色从来不常驻》是弗罗斯特的一首典型的富有哲理的格律诗,表达了美好事物不长在的叹惋之情。这首诗最具特色的一点是语言和韵律结合之巧妙,这也是诗歌翻译的难点。三个中译本分别出自翻译界颇有威望的著名学者朱墨和翻译家曹明伦和方平之笔,而且各译本所用的译法不尽相同。对比研究这三个中译本在韵律节奏和措辞方面的翻译手段,旨在探讨英语格律诗汉译的策略,从而为诗歌翻译批评事业奉献一份微薄之力。  相似文献   
960.
春雨 《教师博览》2011,(6):43-43
到过欧洲几个国家,一直觉得德国的孩子比其他国家的孩子"立事"早。团里的翻译普雷斯有两个孩子:女孩叫布力吉特,9岁;男孩叫丹尼尔,7岁。我们到普雷斯家中做客时,两个孩子正在家中浇花、洗碗。跟我们打过招  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号