全文获取类型
收费全文 | 33757篇 |
免费 | 33篇 |
国内免费 | 31篇 |
专业分类
教育 | 28108篇 |
科学研究 | 1892篇 |
各国文化 | 71篇 |
体育 | 165篇 |
综合类 | 1859篇 |
文化理论 | 215篇 |
信息传播 | 1511篇 |
出版年
2024年 | 142篇 |
2023年 | 589篇 |
2022年 | 704篇 |
2021年 | 392篇 |
2020年 | 417篇 |
2019年 | 454篇 |
2018年 | 277篇 |
2017年 | 594篇 |
2016年 | 1307篇 |
2015年 | 1958篇 |
2014年 | 3084篇 |
2013年 | 2363篇 |
2012年 | 2439篇 |
2011年 | 3211篇 |
2010年 | 2783篇 |
2009年 | 2753篇 |
2008年 | 2537篇 |
2007年 | 2038篇 |
2006年 | 1328篇 |
2005年 | 962篇 |
2004年 | 859篇 |
2003年 | 729篇 |
2002年 | 667篇 |
2001年 | 449篇 |
2000年 | 355篇 |
1999年 | 162篇 |
1998年 | 84篇 |
1997年 | 53篇 |
1996年 | 40篇 |
1995年 | 26篇 |
1994年 | 24篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 9篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
981.
以中国旅游资源为内容的旅游介绍文本涉及大量的中国历史文化信息,语言风格和语篇结构等方面都呈现典型的汉语言思维模式。为了获得理想的宣传效果,在翻译旅游介绍文本时,需要译者加以"变体",通过对原文本的"变通"来实现。变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。 相似文献
982.
商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,在传达商务理论和实务等信息时,其词汇专业性极强。本文试从商务英语的词汇特点出发,分析商务英语词汇的特点,探讨和总结了其翻译过程中的一些规律和方法。 相似文献
983.
曹明伦是我国当代著名翻译家和翻译理论研究专家,在翻译实践和翻译理论方面均有建树。曹先生认为翻译目的有"文本目的"和"非文本目的"之区分,而实现"非文本目的"才是翻译实施者的根本任务。笔者从这一理论出发,探讨其译作《培根随笔》对原作风格的保留程度,发现译作充分体现了"二元目的论"的要求,很好地传达了原文语言古奥、文笔简练、修辞巧妙和警句迭出的写作风格,实现了翻译的目的,也验证了"二元目的论"对翻译实践的指导意义。 相似文献
984.
目的翻译理论下的昭通红色旅游导游词分析——以《昭通旅游导游词》英译文本为例 总被引:1,自引:0,他引:1
从目的翻译理论视角出发,以《昭通旅游导游词》英译文本中红色旅游导游词有待改进的地方为例,主要探讨昭通红色旅游导游词翻译时应遵循的三大法则,即"目的法则"、"连贯法则"和"忠实法则"。 相似文献
985.
功能翻译理论体系蕴含着丰富的生态翻译学思想。生态翻译学中的和谐统一的整体原则、翻译主体译者主体性原则和适应与选择原则在功能翻译理念体系中都有其独特的表征系统。生态翻译学视角下的功能翻译理论、翻译原则与翻译类型学本质上是对生态和谐整体原则的详细阐释。 相似文献
986.
杜鹃 《南京师范大学文学院学报》2011,(4):84-88
荣获1925年诺贝尔文学奖的萧伯纳声名卓著,“萧伯纳式”戏剧的独特魅力激发了众多西方学者的探索热情,对于他的研究早巳成为英美等国家的一门显学。自五四新文化运动时期起,萧伯纳其人其作进入了国人的接受视野。在近百年的时间中,萧伯纳的名字在中国耳熟能详,但迄今为止,他的著作被翻译成中文的依然有限,对他的研究也远未达到系统深入的程度。全面梳理萧伯纳在国内的接受历程,透析其在特定社会历史语境中的流播及演变,有助于推动国内萧伯纳研究的深化。 相似文献
987.
刘云 《南京师范大学文学院学报》2011,(4):105-110
翻译文学是中国文学的一个组成部分,具有与原创文学相同的地位。翻译文学对民族文学与文化的建构都起着非常重要的作用,当然,社会历史文化语境对翻译文学的发生和发展也产生重要影响。中国当代翻译文学史的书写受国际翻译学界“文化转向”的影响,对翻译文学的独特价值有了全新认识,他们从译者、译作、读者等几方面勾勒出翻译文学史的框架。但是,我们要避免走入只重视文化、忽视语言的新的翻译文学研究误区。 相似文献
988.
舒畅 《南京师范大学文学院学报》2011,(1):152-156
本文以安德烈.勒菲弗尔的理论为框架,对美国作家斯陀夫人所著的《汤姆叔叔的小屋》的林纾译本进行分析和研究,从国家和民族状况、译者主体条件等方面说明社会意识形态和译者的思想对作品的影响。 相似文献
989.
进入21世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。公示语翻译属于实用英语翻译。本文分析了林克难提出的实用英语翻译"看易写"原则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC模式。该原则与模式摆脱了"信达雅"的束缚,可用来指导公示语翻译。文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。 相似文献
990.
郑阳 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》2011,15(3):50-52
双关语翻译的难题在英语翻译中经常遇到,在美国情景喜剧《老友记》中幽默双关语的翻译尤为如此.本文摘取《老友记》中部分经典对白,探讨幽默双关语在情景喜剧中的翻译. 相似文献