排序方式: 共有197条查询结果,搜索用时 0 毫秒
191.
欧文·金格里奇教授历时三十余年,行程数十万英里,亲阅了近600本现存的分别于1566年和1617年出版的《天体运行论》,写出了《哥白尼〈天体运行论〉评注普查》,并得到了很多新奇独特、震撼人心的发现。本书所讲述的就是该书成书背后的故事。本书既是一部长期坎坷的考察历程的传记文学,也是一部关于西方文献学的悬念丛生的侦探小说。本文摘自译者序,有删节。 相似文献
192.
李晓宁 《漳州职业大学学报》2002,4(2):42-44
杨少衡的长篇小说《金瓦砾》,在一年中3个人4个季节的叙事框架展开,显现出在历史与今天、理想与现实的纠葛中发生的一些主题性变奏。杨少衡这部小说在对历史往事的叙说中,用现代的历史观念和方式来把握历史,带有中国式的“新历史小说”意味。作对侦探小说的悬念、伏笔、惊奇效果的有意化作用,增强了小说《金瓦砾》的吸引力。 相似文献
193.
在切斯特曼规范划分的基础之上,提出一套由期待规范、责任规范和关系规范共同构成,将文化、译者与文本三种视角融于一体的文学翻译规范模式;并以此为方法论,对晚清至五四前后福尔摩斯侦探小说的三个代表性译本进行了描写性研究。从取便发挥的文言版到信雅兼备的文言版,再到忠实流畅的白话版,福尔摩斯侦探小说的译介始终顺应着当时占据主导地位或处于上升趋势的期待规范,以充分满足各时代读者的审美需求为旨归,此为该小说在晚清至五四规范流变中的求生之道。 相似文献
194.
清末民初西方侦探小说的译介,是我国近代史上一个十分重要的文化现象,给当时寂寥的我国文坛带来了新的气象。本文分析了清末民初西方侦探小说盛行的文化背景,考察分析了清末民初西方侦探小说译介的特点及其史学价值。 相似文献
195.
侦探小说的翻译是晚清翻译活动中形式最为新颖,影响最为巨大的文学形式。通过呈现历史时代背景,该文探索了影响侦探小说翻译的社会因素,并分析了晚清侦探小说兴起的原因。在文章结尾,作者得出结论,晚清侦探小说的翻译主要受到意识形态,诗学观以及出版赞助人的影响。 相似文献
196.
晚清时期,西方小说大量的译介不仅带来了新的故事情节,更带来了新的叙事模式。以西方侦探小说的译介为例,结合晚清时期特殊的历史背景,通过对比中西方文化差异及叙事模式的不同,探讨晚清时期域外侦探小说的译介及其叙事模式在当时的接受和影响。 相似文献
197.
查尔斯·狄更斯一直被视为是英国批判现实主义作家的杰出代表,在对狄更斯的作品进行更深的研究之后,笔者认为这种观点还有待完善。本文以狄更斯的《荒凉山庄》为例,探讨侦探小说元素在书中的运用,揭示作品自身对批判现实主义的削弱过程,以及最终产生的温和批判现实主义效果。 相似文献