排序方式: 共有197条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
我较早就关注以集邮为题材的学作品,但很少满意的,因为作要嘛不懂集邮,虚构的破绽极大;要嘛拘泥于已有的事实,只有邮识的皮毛,没有学的灵气。曾经看过一部叫《绿衣红娘》的中篇小说,居然还改编为电视剧拍摄,描写40年代的中国因抢夺珍邮,还动用了坦克和机枪,夸张变成了荒唐,简直令人作呕。 相似文献
62.
姜彩燕 《海南师范大学学报(社会科学版)》2004,17(5):46-48
余华曾以颠覆性的极端写作成为先锋派的闯将。他的小说不仅颠覆了日常生活经验,而且对既定的经典叙述模式也进行了不遗余力的颠覆。论文正是以他在80年代后期到90年代初的一些作品为例,探讨他对侦探、武侠、才子佳人、现代言情以及抗战小说的颠覆性写作,以显出他卓尔不群的叙述技巧以及对生活的独到观察。 相似文献
63.
这是一个阴雨连绵的夜晚,大街上漆黑一团,空无一人,这时,一阵细小的脚步声惊动了夜的寂静,一道阴影掠过,迅速向珠宝店方向移动。现在这道影子停留在店里的柜台和橱窗之间,一双手不停地摸寻着什么。又一道小影子出现在大街上。之后,周围便又沉静下来…… 相似文献
65.
66.
杨绪容 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》2008,47(2):108-113
作为外国小说与古代小说在外在而不是内在结合的产物,近代侦探小说无疑带上了浓厚的过渡性特征.在翻译上,近代侦探小说多使用章回体的形式和文白夹杂的语言,并反映出浓厚的中国传统法律文化的思想观念;而在创作上,或者把传统公案小说修改成侦探小说,或者径直把公案小说称作侦探小说,或者在侦探小说中掺杂公案小说的成分,都可见出传统公案小说的影子.我们讨论公案小说如何促进侦探小说向民族化和现代化的过渡,对于研究近现代中国文学转型具有重要的实践意义. 相似文献
67.
《南昌教育学院学报》2016,(5):14-16
翻译的文化研究已经超越了文本语言层面,扩展到文化之间的相互关系。清末侦探小说翻译盛极一时,但是译者在翻译时对原文多有改写、漏译及增译现象,勒菲弗尔提出的改写理论表明,意识形态因素是影响译者翻译过程的重要因素之一。清末侦探小说翻译中的特殊现象是由于当时目的语意识形态作用而产生的。 相似文献
68.
王勇英 《故事作文(高年级版)》2012,(3):12-16
大家好!我叫王小瞧,"王"是王小瞧的"王","小"是王小瞧的"小","瞧"是王小瞧的"瞧"!请大家记住我,大名鼎鼎的王小瞧!身份:王大乔和姜美芽的宝贝儿子,棉花开老师班上的淘气小子。偶像:名侦探柯南、金田一。爱好:阅读侦探小说,侦破疑难案件。 相似文献
69.
王勇英 《故事作文(高年级版)》2012,(2):12-16
大家好!我叫王小瞧,"王"是王小瞧的"王","小"是王小瞧的"小","瞧"是王小瞧的"瞧"!请大家记住我,大名鼎鼎的王小瞧!身份:王大乔和姜美芽的宝贝儿子,棉花开老师班上的淘气小子。偶像:名侦探柯南、金田一。爱好:阅读侦探小说,侦破疑难案件。理想:写自己的侦探故事,开自己的侦探事务所。 相似文献
70.
佐哈尔的多元系统论致力于对翻译文学与整个文学体系之间的互动关系的研究,引起人们对翻译文学在译入语文学体系中的地位和作用的重新关注,解释了一些以往的翻译理论无法解释的问题。侦探小说作为一种新的文学样式,被译介到中国以后对中国文学乃至文化都产生了深远的影响。运用多元系统理论,分析了侦探小说在中国的译介与创作情况,并以侦探小说这一特定文学样式在中国的发展证明翻译文学在本国文学多元体系中地位的动态变化与当时的文学创作是一个相互影响、相互深化的过程。指出了侦探小说在翻译文学中占据主导地位的社会、历史和文化背景及其原因,实现了多元系统论在文学实践中的具体应用。 相似文献