全文获取类型
收费全文 | 249篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 219篇 |
科学研究 | 11篇 |
体育 | 3篇 |
综合类 | 7篇 |
信息传播 | 9篇 |
出版年
2022年 | 4篇 |
2019年 | 1篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 6篇 |
2014年 | 4篇 |
2013年 | 15篇 |
2012年 | 16篇 |
2011年 | 23篇 |
2010年 | 15篇 |
2009年 | 14篇 |
2008年 | 33篇 |
2007年 | 15篇 |
2006年 | 17篇 |
2005年 | 12篇 |
2004年 | 14篇 |
2003年 | 12篇 |
2002年 | 11篇 |
2001年 | 9篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 3篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有249条查询结果,搜索用时 15 毫秒
241.
日语长定语汉译时,一般采用"被修饰语+定语"或者"一部分定语+被修饰语+剩下的那部分定语"这两种形式,而不采用"定语+被修饰语"的形式。只是在满足特定条件的情况下,后一种形式才能成立。这样的条件有2种,就是用顿号隔开汉语定语的各个结构,或者,日语定语的各个结构能独立做定语。满足条件之一,才能采用"定语+被修饰语"的形式。 相似文献
242.
一、课标要求修辞即修饰文辞,是在使用语言的过程中,利用多种语言手段以收到尽可能好的表达效果的一种语言活动。修辞通过调整和修饰语言,使说话或写文章更准确明白,生动形象。如果说语法是研究语言表达对不对的问题,修辞则是研究语言表达好不好的问题。 相似文献
243.
英汉两种语言在语序上具有某种程度的共性,这是我们进行英汉语序对比的基础。英汉两种语言在名词修饰语顺序上有共性也有相异性。这既可为人类语言类型学的研究提供左证,也为解释人类共有的认知机制尤其是语言上所映射的人类认知选择及先后和人的信息处理能力与机制提供了认识的窗口。 相似文献
244.
245.
Controversial as it is ,the abstract concept of traslation equivalence is of effective use in translation studies as it makes the analyses of translation more specific and more accessible. This essay attempts to present a few in -depth reflections on translatin equivalence, in which three categories of equivalence are put forward according to the understanding on the part of this writer, viz, equivalence before translating. equivalence in translating and equivalence after translating, This narration, in the final analysis, identifies and verifies the theoretical importance and significance of the term "translation equivalence" in translation studies. 相似文献
246.
文章不厌百回改,千磨万砺始成金。鲁迅先生说:写完之后至少看两遍,竭力将可有可无的字、句、段删去,毫不可惜。(《答北斗杂志社问》)又说:我做完之后,总要看两遍,自己觉得拗口的,就增删几个字,一定要它读得顺口。(《我怎么做起小说来》)这些宝贵的经验,对于我们写出好文章尤其是修改文章具有指导意义。本文以大家最为熟悉的鲁迅名篇为例,通过对手稿(原稿)和发表稿(定稿)的比较对照,来直观地看看鲁迅是如何精益求精地修改文章的。一、删繁就简,力求简洁精炼 相似文献
247.
李华田 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》1993,(6)
一般来讲,对英语名词后置修饰语的限制性或非限制性容易作出判断,但对于前置修饰语的限制性或非限制性的判断则比较困难。例如:the big toe, a dreadful dream, a pure fool, an intelligence test,等等,这些名词性短语中的修饰语‘big’、‘dreadful’、‘pure’、‘intelligence’是限制性修饰语呢?还是非限制性修饰语?我们 相似文献
248.
英语形容词在句子中既能充当名词修饰语,又能充当主语补语和宾语补语。形容词作名词 修饰语的位置非常灵活,它可以前置,也可以后置。同样两个词,放置的位置不同,意思就不同。 相似文献
249.
张志红 《河北软件职业技术学院学报》2005,7(4):29-30
英语名词性词组在汉译英中起着非常重要的作用,其翻译的准确与否直接影响着译文的质量。本文从四个方面探讨了运用名词性词组进行汉译英时需注意的一些问题。 相似文献