首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   249篇
  免费   0篇
教育   219篇
科学研究   11篇
体育   3篇
综合类   7篇
信息传播   9篇
  2022年   4篇
  2019年   1篇
  2016年   3篇
  2015年   6篇
  2014年   4篇
  2013年   15篇
  2012年   16篇
  2011年   23篇
  2010年   15篇
  2009年   14篇
  2008年   33篇
  2007年   15篇
  2006年   17篇
  2005年   12篇
  2004年   14篇
  2003年   12篇
  2002年   11篇
  2001年   9篇
  2000年   10篇
  1999年   3篇
  1998年   1篇
  1997年   3篇
  1996年   1篇
  1993年   1篇
  1991年   2篇
  1990年   3篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有249条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
英语中没有独立成类的量词。数词与名词搭配时需从名词中借用量词。基于这一语言表达特点,本文从量词构成、用法、量词词组的复数及修饰语的位置等角度对英语量词的应用进行详细的论述。  相似文献   
72.
学术论文中合理的与不合理的人格化分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
张云扬 《编辑学报》2005,17(5):328-329
学术论文中,"本文""本研究(本工作、本实验)"等合理的人格化是由于在句首的状语(或全句修饰语)中省去了介词"在"及其后的方位词"中"、在句中再省去主语"我们((本文)作者)"所形成的一种语用习惯."本文"不合理的人格化的实质是由于在句中再过多地省略去了谓语动词("报道""描述""综述"及其近义词)、以"本文"做主语时的主语与谓语动词搭配不当的一种语言现象.不应将这一概念扩大到"本研究(本实验、本工作)"等等词语,只应该仅仅局限于"本文"一词,好像还应该仅仅局限于科技学术原始论文中.  相似文献   
73.
论《现代汉语》"在V中"的成分划分   总被引:1,自引:0,他引:1  
本就黄伯荣、廖序东先生主编写《现代汉语》修订本、增订本及增订二版中对“在V中”的“在”的词性以及“在V中”的成分划分的不同解说进行了分析。认为:当“在V中”整体充当句子的修饰语时,“在”的作用是强调出它所引介的存在条件,因此它只能是介词。而当“在V中”充当句子谓语时,各方面的分析都显示出“在”的动词说并不充分。因此,把“在”作副词、把“在V中”作状中结构处理更有道理。  相似文献   
74.
英语中的形容词和副词都有三个比较等级:原级、比较级和最高级,每一种级别都可以被某些词语所修饰,现分别简述如下:  相似文献   
75.
连体修饰语在日语句子中具有重要作用,特别是在冗长的句子中是不可欠缺的。所以,应该对其正确的使用和翻译给予重视,否则就容易误译。本文首先介绍连体修饰语的概念、构成、分类,然后举出容易误译的例句,分析其形式及原因,最后从翻译学的角度探讨解决策略。  相似文献   
76.
文章从认知语言学的研究视角出发,探究了英语前置修饰语在提供名词信息精密级阶中所发挥的作用.分别探究了英语提供宏观背景信息的指称系统;提供事物数量信息的量化系统以及为名词表征提供主客观信息的形容词表征系统.这三个前置语表征系统为言者信息编码和解码提供了无限的可能性.显然,信息发出者前置语的选择反映了他对事体及现象存现的物理空间和心理空间的认知,同时也为信息接收者对信息的解码提供了可能性.信息的交际效度取决于交际双方对事体和现象存现的物理、心理和文化空间的整合程度.  相似文献   
77.
移就(hypallage)一词源于希腊语的hypallassesin,意为“exehange”(调换),其实质就在于修饰语位置的变化.其变化特点是“张冠李戴”。例如:a happy day;a sleepless night.照常理讲.happy.sleeptess这些表示人的心情、行为的词本该与人放在一起.但却调换到不相干的事物day、night身上,这种调换在修辞格上就叫移就。  相似文献   
78.
本文列举了以-Ly结尾的副词在计算机英语中作状语修饰语的种类,分析了相应的副词及其在句中的位置,语义作用;有利于对计算机英语句段的深层理解。为计算机英语的副词修饰语分析提供了借鉴。  相似文献   
79.
色彩词在定中式超常搭配中的隐喻性   总被引:2,自引:0,他引:2  
隐喻本质上是一种认知现象、一种话语现象、是用一种事物来说明另一种事物。色彩词在组成超常搭配后,通过与字面意义和语境构成冲突而获得了一定的隐喻性。本将以定中式超常搭配中的色彩词为对象,从语义入手,对其类别、运作方式、语义特征等进行简要分析。  相似文献   
80.
汉语的修饰语丰富多彩,而英语的修饰语则偏少,力求简练。因此,在翻译中,不能进行字对字的机械操作,而要进行创造性的劳动,使译语能忠实再现原文精神。本文着重讨论的是对汉语里语义重复的修饰成分的理解与翻译问题。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号