首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   191篇
  免费   0篇
教育   163篇
科学研究   14篇
各国文化   3篇
体育   1篇
综合类   8篇
信息传播   2篇
  2023年   1篇
  2019年   3篇
  2018年   1篇
  2017年   1篇
  2016年   3篇
  2015年   7篇
  2014年   14篇
  2013年   12篇
  2012年   12篇
  2011年   17篇
  2010年   15篇
  2009年   15篇
  2008年   20篇
  2007年   16篇
  2006年   6篇
  2005年   6篇
  2004年   4篇
  2003年   6篇
  2002年   5篇
  2001年   7篇
  2000年   4篇
  1999年   6篇
  1998年   3篇
  1997年   3篇
  1996年   2篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有191条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
张蕊 《海外英语》2012,(9):244-246
文艺复兴时期的英国诗人大多以圆形对世界上的一切进行观察和思考。十四行诗被称为西方的"格律诗",Sonnet75选自斯宾塞的著名十四行诗集《小爱神》;起承转合理论是中国古代圆形观在诗歌理论上的体现。文章拟使用主述位推进的方法分析斯宾塞第七十五首十四行诗中的起承转合,同时分析李商隐的五言律诗《落花》中的起承转合做对比;探究中西方文化的相通之处。  相似文献   
42.
莎士比亚十四行诗中的第116首是一首歌颂爱情的诗歌,其语言工整富于音律之美;内涵深厚满怀人文主义的激情;结构工整构思奇妙,值得反复品读吟咏。  相似文献   
43.
杨娇霞 《科教文汇》2008,(32):249-249
威廉·莎士比亚(1564—1616)的十四行诗,是世界诗坛上一颗璀璨的明珠。通过解析莎士比亚的主题以及其精巧的结构对表达主题的作用,试图展现莎士比亚十四行诗卓越的艺术魅力。  相似文献   
44.
王俊燕 《科教文汇》2009,(25):230-230,233
朱湘是20世纪二三十年代中国新诗形式运动的主将,在文学翻译和诗歌创作方面都进行了很多尝试和努力。本文试图联系朱湘的诗歌追求,对他的十四行诗创作实践进行分析,从而于其实践的经验和不足中寻找出对学习西方文学的有益借鉴。  相似文献   
45.
纵谈英语格律诗汉译的几个问题   总被引:3,自引:1,他引:2  
自从朗费罗的名诗《人生颂》于一百四十多前破天荒最早译成汉诗以来,英语格律诗的汉译已经取得了巨大的成就。作为英语格律诗的典型之作《莎士比亚十四行诗》早已译成多个译本,其中三种主要译本代表了我国译家不同的翻译思路和译术。“以顿代步”作为英语格律诗汉译的重要方法之一,在翻译实践中不断完善,对于英诗汉译及教学具有实用的指导意义。  相似文献   
46.
莎士比亚十四行诗研究综述   总被引:1,自引:0,他引:1  
从评论,评论和注解版本,划分和评判,形形色色评论和流派以及汉译等方面对莎士比亚十四行诗的研究进行综述,评论是从18世纪以来直到21世纪的今天为止,从各种各样的评论中,人们不仅可以看到时代变迁了,各个阶段,各个流派的批评标准也随之变迁,还可看出莎士比亚十四行诗评论的文学趣味,文学风尚,更重要的是这些批评家的评论或贬或褒,给人们的研究提供许多不可多得的,很有学术价值的参考资料。  相似文献   
47.
李商隐“无题”诗和莎士比亚“十四行”诗分别在中国与英国抒情诗的历史上占有重要地位。本文拟从诗歌的意象着手,来探讨二者诗歌中意象共同的主要表现形式——潜沉的意象和扩张的意象在诗歌中相同和不同的表达,并简单梳理造成这些差异背后作者所处的不同时代和文化背景。  相似文献   
48.
本文通过分析《白朗宁夫人的十四行抒情诗》在创作背景、精神内涵、形象塑造、创作方法和语言风格等五个方面别具一格的特色,结合对作品内部分诗篇的鉴赏,阐述了《白朗宁夫人的十四行抒情诗》流传至今仍然具有深厚艺术魅力和影响力的原因。  相似文献   
49.
斯宾塞是文艺复兴时期一位卓有成就的诗人,他被后人称为“诗人的诗人”。《爱情小唱》是他的一部十四行诗集,在这部诗集中,诗人赞美爱情,表达了对爱情的向往和渴望。在格律上,诗人运用独创的“斯宾塞式”十四行诗,运用比喻,对照和头韵等修辞手法,使整部诗集显得结构巧妙,工整洗练。本文试就以其中的第三十首为例,来分析斯宾塞爱情诗的独特魅力。  相似文献   
50.
翻译要力求抓住原文的语言风格和精神实质,译诗尤为如此。莎士比亚的十四行诗流传久远,在中国有很多不同译本,主要有戴镏龄、屠岸、梁宗岱、杨熙龄等译者的译本。戴镏龄的译本在音节和韵式的处理方面独辟蹊径,成为其中翘楚。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号