全文获取类型
收费全文 | 4795篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 21篇 |
专业分类
教育 | 2532篇 |
科学研究 | 513篇 |
各国文化 | 54篇 |
体育 | 470篇 |
综合类 | 91篇 |
文化理论 | 25篇 |
信息传播 | 1142篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 23篇 |
2022年 | 31篇 |
2021年 | 39篇 |
2020年 | 25篇 |
2019年 | 19篇 |
2018年 | 20篇 |
2017年 | 31篇 |
2016年 | 63篇 |
2015年 | 143篇 |
2014年 | 299篇 |
2013年 | 296篇 |
2012年 | 402篇 |
2011年 | 487篇 |
2010年 | 413篇 |
2009年 | 406篇 |
2008年 | 463篇 |
2007年 | 398篇 |
2006年 | 265篇 |
2005年 | 250篇 |
2004年 | 191篇 |
2003年 | 139篇 |
2002年 | 109篇 |
2001年 | 84篇 |
2000年 | 90篇 |
1999年 | 21篇 |
1998年 | 27篇 |
1997年 | 20篇 |
1996年 | 16篇 |
1995年 | 15篇 |
1994年 | 13篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有4827条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
102.
103.
我经常读报,发现报上不准确的标题不仅没减少,似乎还有增多之势,应该引起业界注意.不准确的标题形形色色,我归成以下三类,举例说明.
一、题文不符.《种地有癔,65岁老农炼成“农业匠人”》,按照标题的意思,这位老农到了65岁终于炼成“农业匠人”.可是文中说:“记者从小就听说过这个能人,这次采访终于得见.”记者是个年轻人,十几年前,这位老农就是当地的能人、名人了.作为“农业匠人”,他在那时就是了,而不是到了65岁才“炼”成的.题与文不符. 相似文献
104.
王志红 《邵阳学院学报(社会科学版)》2007,6(3):24-27
商号与商标的权利冲突现象在实践中大量存在,既有经济利益驱动的内在原因,又有立法不完善的外在原因。为解决这一问题,应改变现有的分别立法的作法,将商号权的保护纳入到商标法的保护范畴之中,同时完善现有的商号登记程序,增加联合检索和公示异议程序,在立法中明确对侵权商号和商标的处理方式。 相似文献
105.
106.
107.
5.司马谈勉子著《史记》司马谈是我国西汉时的一位著名史学家。在汉武帝统治前期,一直担任着太史令的职务。他是一位饱学有识之士,热爱祖国历史,关心现实政治,对自己的史学事业十分忠诚,而且很重视对儿子司马迁(公元前145~前90)的教育。司马迁在父亲的教导下从小就刻苦读书,“年十岁则诵古文”。为了让儿子能继承自己的史官事业,司马谈让儿子向当时的名学者孔安国、董仲舒学习古代历史文献。但是,当时还没有发明印刷术和纸张,书籍本来很少,再加上秦始皇焚书坑儒,仅留下的一点断简残篇上不但记载简略,而且不少事还互相矛盾、真假难辨。司马… 相似文献
108.
3月17日,北京朝阳法院官方微博发出消息,称第五季《中国好声音》被指未经授权使用与“The Voice of”注册商标近似的图形及文字。荷兰塔尔帕容量有限公司将梦想强音文化传播(上海)有限公司、北京正议天下文化传媒有限责任公司诉至北京朝阳法院,要求停止侵权、消除影响,索赔300万元。 相似文献
109.
110.
As enormous transformation is taking place in the whole world because of the influence of economy globalization, business and trade are inevitably becoming a fraction of the globalization which results in the internationalization of trade marks. Hence, translation of the trade marks is also turning out to be of importance in the exchange of both economy and culture. This paper addresses the principles of the translation of trade marks. It also pointed out that success model of translating lies in catering for the target market aesthetic interest, reflecting its traditional culture value, taking in its culture essence and following its culture fashion, This research aims at achieving a better understanding of brand name translation process and can help to overcome the cultural barriers to successful translations of brand. 相似文献