全文获取类型
收费全文 | 302篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 250篇 |
科学研究 | 17篇 |
体育 | 12篇 |
综合类 | 12篇 |
文化理论 | 6篇 |
信息传播 | 7篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 7篇 |
2013年 | 10篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 19篇 |
2010年 | 24篇 |
2009年 | 17篇 |
2008年 | 23篇 |
2007年 | 28篇 |
2006年 | 24篇 |
2005年 | 22篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 16篇 |
2002年 | 17篇 |
2001年 | 11篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有304条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
针对社会的发展对现代人提出的要求和教育改革的需求,我们要坚定不移地从以师为本的教育体系转向以生为本的教育体系。我们要把坚持以学生为本作为现代教育的基本原则,把发挥学生的自主性作为当前解决教育问题的最重要的策略,把提升学生的生命作为现代教育的根本价值追求。 相似文献
42.
李冬莲 《江苏经贸职业技术学院学报》2009,(3)
商务英语文本随全球经济一体化大量进入人们的社会生活。隐喻是商务英语中常见的语言现象,商务英语中的隐喻大多蕴含着英美国家的文化信息。因此,商务英语中隐喻的翻译是一个复杂并值得关注的问题。翻译哲学观能很好地解决商务英语隐喻的翻译原则和策略问题。商务英语隐喻的翻译应根据具体情况在归化与异化、意译与直译间进行变化。 相似文献
43.
隐喻是商务英语中常见的语言和文化现象,商务英语中隐喻的翻译是一个重要的问题.本文从翻译哲学观的角度探析商务英语隐喻的翻译原则和策略,指出商务英语隐喻的翻译应根据具体情况在归化与异化、意译与直译之间进行变化. 相似文献
44.
西方马克思主义哲学产生已久,它是西方马克思主义者在西方历史和实践条件下对马克思主义的解读中产生的。西方马克思主义哲学对唯物论、认识论、辩证法和历史观的解读值得我们深思,用马克思主义哲学的基本观点对其进行充分的认识和评价很有必要。研究西方马克思主义哲学有着重要的意义。 相似文献
45.
通过对主要散见于<形而上学>各章节的亚里士多德哲学观的梳理与诠释,探讨了亚里士多德关于把哲学定位为研究某些本原和原因的思辨科学,是如何与实践科学、创制科学相区分的;产生哲学的两个条件"好奇"和"闲暇";哲学的自由、求真性质和崇高地位;哲学研究的对象--实体在亚里士多德那里的含义等构成其哲学观的基本观点. 相似文献
46.
不谋万世不足以谋一世,不谋全局不足以谋一隅.任何行业要赢得历史都需要远程的文化战略,没有文化上的积淀和战略上的构建就难以产生行业上的创新和战术上的辉煌.同样,一个民族没有对教育成熟的价值取向和哲学观的方法论是难以发展的,教育的振兴必须借助于文化的崛起、理念的重塑和伦理精神的把握. 相似文献
47.
医学从哲学传统中孕育而来,医学伴随着生命的衍化而产生.在当今医学教育中,要立足现代医学哲学,坚持医学哲学思维对医学生进行“三观”教育,针对现代医学之困境,提出现代医学教育应当注重培养医学生系统医学哲学观,开展医学教育的思想“顶层设计”,从而养成医学生关爱生命,医者仁心的人生观、价值观和世界观,以适应时代发展的要求和提高现代医学的价值意义. 相似文献
48.
"教育是最具生命的事业,生命是完整的,是自由的,是独特的,致力于生命全面而和谐、自由而充分、独特而创造地发展是教育的根本使命。"[1]而在以"主知主义"为教育哲学观的"知识课堂"教学中,课堂教学成了对知识的注解与记忆过程,完全叛离了教育的生命内涵,缺失了生命的意义。教育应该回归生命本 相似文献
49.
哲学就是最好的学院精神食粮。但是,有的人认为,哲学即使学好了也没有用,哲学理论学的太多,实际动手能力一塌糊涂,典型的理论上的巨人,行动上的矮子。这些想法过于急功近利。哲学缺少功利性,它的崇高之处在正于它的超功利性。面对哲学的危机,我们不得不反思哲学本身,反思这个世界。这就涉及到哲学的基本理论,即哲学观问题。马克思的哲学观和马克思主义哲学的哲学观是不一样的,必须予以区分。为了真正地理解马克思,我们必须回到马克思的文本,追本溯源,并以马克思主义哲学为对象,来理解马克思主义哲学的哲学观。 相似文献
50.
英汉两种语言在表述某一动作概念时都有一个共同之处:既可以选择静态的表述方式,也可以选择动态的表述方式。由于英语中名词、介词等呈静态趋势的词语占优势,所以选择表述动作意义的方式时,常常是静态表述多于动态表述方式;而汉语因有多用动词的习惯,重视动能描写,因此,在选择表述动作意义的方式时往往是动多于静。借助《给我三天光明》的中译本,比较了中英两种语言在表达动作意义方式上的一个典型差别———动静态差异,并进一步分析了这种差别背后的深层原因,即:哲学观的不同;语言使用中的"词汇优势"各有侧重;以及思维方式的差异———主客体思维差异及抽象与具象思维的差异。 相似文献