全文获取类型
收费全文 | 2638篇 |
免费 | 8篇 |
国内免费 | 91篇 |
专业分类
教育 | 1570篇 |
科学研究 | 767篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 58篇 |
综合类 | 66篇 |
文化理论 | 10篇 |
信息传播 | 258篇 |
出版年
2024年 | 9篇 |
2023年 | 23篇 |
2022年 | 32篇 |
2021年 | 32篇 |
2020年 | 28篇 |
2019年 | 23篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 20篇 |
2016年 | 46篇 |
2015年 | 93篇 |
2014年 | 165篇 |
2013年 | 161篇 |
2012年 | 224篇 |
2011年 | 232篇 |
2010年 | 167篇 |
2009年 | 176篇 |
2008年 | 205篇 |
2007年 | 175篇 |
2006年 | 99篇 |
2005年 | 162篇 |
2004年 | 192篇 |
2003年 | 120篇 |
2002年 | 91篇 |
2001年 | 66篇 |
2000年 | 63篇 |
1999年 | 23篇 |
1998年 | 22篇 |
1997年 | 16篇 |
1996年 | 16篇 |
1995年 | 11篇 |
1994年 | 17篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 6篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有2737条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
92.
93.
94.
95.
"信"或"忠实"一直是传统翻译理论所追求的目标,奈达的翻译观也强调翻译要追求等效.德国功能学派的翻译目的论却强调翻译必须以译文预期功能为目的.本文以目的论为理论依据,从中西文化的巨大差异和为实现商标译文的预期目的出发,旨在说明在商标翻译过程中,"信"并不是唯一最高的翻译标准,译者应灵活采用各种翻译方法. 相似文献
96.
宋萍 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2009,(5):59-62
商标翻译是审美主体通过审美体验、移情和共鸣对审美客体即原商标进行再创造而产生新的审美客体即译名商标的复杂过程。在商标翻译的审美再创造过程中,音美再创造、意美再创造和音意合一再创造是三种主要的再创造手段。译者即审美主体要不断地增强自身的审美意识,洞析译语民族的审美心理和审美情趣,努力提高自身的审美洞察力和创造力,尽可能地使原商标与译语商标具有相同甚或更佳的审美效果,从而最大限度地实现商标的商业价值。 相似文献
97.
随着全球经济一体化的深入发展,越来越多的中国企业将自己的品牌推向国际市场。商标名翻译和其他类型的文本翻译有共性但也有自己的个性。商标是文化的载体,传递着不同地域的文化信息,忽略文化差异的商标翻译不但不能准确的传递原文的信息而且可能导致文化误读或丢失。因此,商标翻译要着重解决好原语和目标语之间的文化差异。奈达的"功能对等"理论认为,翻译是用最切近、自然和对等的语言从语义到文体再现源语信息。那么商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应与商标源语接受者对商标原文的反应程度基本相同才能实现刺激消费,拓宽国际市场销路的目的。所以该文将以奈达的功能对等理论为指导,结合商标的功能和特点,以具体实例从文化差异的角度探讨汉语商标英译的翻译策略。 相似文献
98.
99.
由于文化的差异,在商标翻译中要全面考虑国外消费者的社会文化特点和消费心理,在宣传民族文化和产品特性的同时,追求语言朴实、形象鲜明的商品形象。跨文化交际是动态的,商标的翻译应该考虑文化交流的动态性,走出广告翻译的误区。 相似文献