排序方式: 共有212条查询结果,搜索用时 15 毫秒
181.
182.
王伟 《湖北第二师范学院学报》2011,(6):6-8
威廉.布莱克以其独特的创作风格在英国文学史上占有重要的地位,其诗作《天真之歌》与《经验之歌》从背景人物、语气心境和意象象征等方面揭示了"人类心灵的两种对立状态",即天真与经验,但他们又相互依存,相互弥补,缺一不可。就像"羔羊(善)"与"老虎(恶)",均属上帝之作,自有其存在的合理性。这种人生从天真到经验之过程的对立统一,不仅对人类是生存必需,而且对社会进步和发展具有强大的推动力。 相似文献
183.
李菁菁 《通化师范学院学报》2013,(11):66-69
布莱克是18世纪末英国浪漫主义诗歌的起点诗人。他的诗歌具有独特的“画配诗”风格——诗合画境,画隐诗情。他创作的系列诗集被称为“装饰诗集”,《天真与经验之歌》是其中的经典之作。以《天真与经验之歌》中的几首以花为主题的“画配诗”为例,解读布莱克诗歌中寓天真之意及寓爱情之意的花朵——天真之花与爱情之花。 相似文献
184.
185.
186.
187.
T.S艾略特是西方现代派诗歌中最重要、最具代表性的诗人,是现代英美诗歌中开创一代诗风的先驱;而威廉姆·布莱克仅被他自己的时代认定为"疯子"诗人,直至本世纪40、50年代,他在西方文学史上的地位才得以被全面认识.笔者通过仔细研读两诗人的大量诗作,发现布莱克预言式的写作风格--主要在意象运用方面--在艾略特的作品中极为明显,具体表现为三个特征:一、意象运用的复杂性;二、意象运用的新颖性;三、意象运用富有宗教色彩. 相似文献
188.
《浮生六记》由清朝沈复所著,雪莉·布莱克译本是第一个由西方母语译者翻译的英译本。现有对雪莉·布莱克译本的研究主要关注译本语言本身,从权力话语视角进行的讨论较少。笔者研究雪莉·布莱克译本,发现译本对原文文体、主题、人物形象、意象均进行了宰制,这体现了东方主义。 相似文献
189.
陈晓玲 《黄石理工学院学报(人文社科版)》2004,21(1):54-57
威廉·华兹华斯的《作二西敏寺桥上》与威廉·布莱克的《伦敦》两首诗都是文学杰作,描写的也是同一个地方——伦敦,但两者不尽相同:一个是在向读者展示一个美丽的人间天堂,另一个却在极力揭露它地狱般的丑陋。本文将从这一点入手具体分析两首诗的“不同”及其社会根源。 相似文献
190.
布莱克夫妇昨天傍晚想去看一场电影.他们不能把儿子单独留在家里,因为他只有10个月大.他们只得把他带到电影院.当他们进去的时候,一个工作人员拦住了他们,说道:"如果你们的小孩子哭了,你们必须出来,但是你们可以把钱拿回去."
40分钟以后,布莱克先生问他的妻子:"你认为这部电影怎么样?""太无聊了."他妻子回答说."我也不喜欢这部电影,我们把儿子叫醒,让他哭起来吧!" 相似文献