全文获取类型
收费全文 | 1445篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
教育 | 1189篇 |
科学研究 | 106篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 48篇 |
综合类 | 85篇 |
文化理论 | 6篇 |
信息传播 | 21篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 21篇 |
2022年 | 30篇 |
2021年 | 18篇 |
2020年 | 22篇 |
2019年 | 18篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 17篇 |
2016年 | 48篇 |
2015年 | 77篇 |
2014年 | 103篇 |
2013年 | 104篇 |
2012年 | 98篇 |
2011年 | 133篇 |
2010年 | 129篇 |
2009年 | 124篇 |
2008年 | 138篇 |
2007年 | 101篇 |
2006年 | 91篇 |
2005年 | 54篇 |
2004年 | 26篇 |
2003年 | 32篇 |
2002年 | 29篇 |
2001年 | 12篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有1456条查询结果,搜索用时 15 毫秒
141.
冰心 《语文世界(高中版)》2008,(Z1):12-12
我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。生命像向东流的一江春水,他从最高处发源,冰雪是他的前身。他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注,他曲折地穿过了悬崖峭壁,冲倒了层沙积土,挟卷着滚滚的沙石,快乐勇敢地流走,一 相似文献
142.
刘金梅 《辽宁师专学报(社会科学版)》2008,(5):12-13
本文通过对汉语中外来词的分析,探讨了汉语对外来词的“归化”和“异化”的倾向,以及外来词要实现语素化的转变和外来词的类化构词作用。 相似文献
143.
翻译涉及两种文化的交流。翻译的功能之一是把源语文化介绍给目的语读者。翻译中的一个棘手问题在于如何处理具有文化色彩的表达方式。分析了中西方文化差异对文化词汇翻译的影响,并通过大量的翻译例证探讨了文化词汇翻译的对策。 相似文献
144.
任月花 《吕梁高等专科学校学报》2008,24(3)
列举了八本英汉词典对专有名词的译义,并依据归化、异化翻译策略与双语词典编纂的功能、宗旨等理论,对双语词典编译中译者所采用的翻译策略进行尝试性探讨. 相似文献
145.
公示语是一种公共场所的用语,它的英译是为了方便在我国境内的外国友人。本文试从目的论的角度对公示语的翻译进行了探讨,指出公示语的翻译应以归化翻译策略为主,遵循简洁性、规约性、互文性等原则,并提出了三种翻译方法:直接借用法、间接模仿法、解释意义法。 相似文献
146.
翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、显性翻译与隐性翻译、语义翻译与交际翻译、异化翻译与归化翻译等概念。本文着重对异化翻译与归化翻译进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。 相似文献
147.
148.
由于文化的差异性,翻译中对文化因素的处理一般有两种方法"归化"和"异化".为了准确传达源语文本的信息,笔者提倡异化和归化的交替使用的.这就要求了译者熟知不同的文化,不单把文本意思传递给目的语读者,更要有效地传递文字里隐含的文化信息. 相似文献
149.
翻译是译者以两种文化为背景诠释原著的过程,这实质上也是文化的转换和传播过程.本文从文化差异和交流的角度探讨翻译中的归化与异化问题,并指出归化与异化是个动态的问题,具体采取何种翻译策略,应该具体问题具体分析. 相似文献
150.
罗晖 《昭通师范高等专科学校学报》2006,28(1):46-49
翻译是一种跨文化交流活动,如何对待翻译中的文化因素常成为译者们感到棘手的问题。归化与异化不失为解决此问题的策略,而究竟该采取哪种方法应视翻译需要而定。 相似文献