首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1448篇
  免费   5篇
  国内免费   6篇
教育   1189篇
科学研究   106篇
各国文化   1篇
体育   49篇
综合类   85篇
文化理论   8篇
信息传播   21篇
  2024年   7篇
  2023年   21篇
  2022年   32篇
  2021年   18篇
  2020年   23篇
  2019年   18篇
  2018年   8篇
  2017年   17篇
  2016年   48篇
  2015年   77篇
  2014年   103篇
  2013年   104篇
  2012年   98篇
  2011年   133篇
  2010年   129篇
  2009年   124篇
  2008年   138篇
  2007年   101篇
  2006年   91篇
  2005年   54篇
  2004年   26篇
  2003年   32篇
  2002年   29篇
  2001年   12篇
  2000年   7篇
  1999年   1篇
  1998年   3篇
  1997年   2篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有1459条查询结果,搜索用时 15 毫秒
181.
 首次报道了互叶指甲草属Corrigiola L.在我国的分布,确认互叶指甲草C.littoralis L.已在我国江西庐山归化。  相似文献   
182.
为计算数学的发展奋斗终生──追忆冯康院士   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
1997年国家自然科学奖一等奖授予了已故的冯康院士开创的“哈密尔顿系统的辛几何算法”。这是90年代第二个国家自然科学奖一等奖,也是冯康院士继1980年的“有限元方法”获国家自然科学奖二等奖后又一次获国家大奖。哈密尔顿系统是一类具有特殊几何结构的常微分或偏微分方程。系统的几何结构──辛结构是该系统的数学基础。一种数值方法要想获得成功,必须尽可能地保持原问题的基本特征。但在传统的数值方法中,该系统都被当作一般的系统来处理,而没有注意到其几何上的特殊性。冯康首次从辛几何的角度出发来构造哈密尔顿系统的数…  相似文献   
183.
美国黑人发展了独特的黑人文化,如街舞、街头涂鸦和嘻哈音乐等。其中,嘻哈音乐(Hip-Hop/Rap Music)是一种由美国黑人创造、推广和表演的音乐类型,也是当今世界流行乐坛最广为传播的音乐类型之一。然而,在这种音乐中,黑人歌手会在他们的歌曲里直接使用“nigger”(黑鬼)。“Nigger”作为一个被赋予了明显文化和种族特征的词,对美国黑人而言是带有贬义的禁忌语。但是,在嘻哈音乐中使用“nigger”已成了一种约定俗成的可接受行为。佐哈尔的多元系统论可以对这一现象存在的原因及其潜在后果展开分析,并对了解其他世界文化的发展有所启迪。  相似文献   
184.
张云廷 《内江科技》2010,31(5):52-53
归化和异化是中外翻译界讨论的热点话题之一,也是翻译理论中两个重要的名词。努韦蒂在对传统的规划翻译的批判基础之上提出了异化的翻译现,这是一种带有强烈政治色彩的翻译观。归化和异化都是一种翻译时译者的道德态度。译者尊重译入语文化就可能采取异化的翻译策略;反之,则可能以归化的翻译策略占主导地住。在翻译过程中,异化的效果可以通过文本的选择和词语策略等手段来实现。  相似文献   
185.
崔璨 《科教文汇》2010,(2):39-39
《红楼梦》是中国文学史上的一座丰碑,大卫·霍克思和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译版《红楼梦》也有很高的欣赏价值。本文着重比较分析两个版本中第三回的翻译,包括译者译风、语篇意识、文化负载词等,体现了译者不同的翻译风格与技巧。  相似文献   
186.
汪洋 《科教文汇》2010,(10):121-121,134
随着人们对环境问题认识的深化,发函来越多的关注已投向生态环保。于此,一系列关注生态平衡、管理人类的灾难片如雨后春笋般出现,不仅给我们带来感官冲击,更是给内心带来巨大震撼。电影让我们开始自我反思与行动起来。作为译者,在此类电影的处理上要怎样去合理地翻译相关的语言呢?怎样才能更好地让人们体会其中的道理呢?在不同的翻译目的指导下,选择什么样的方法才更合理呢?因此,本文结合字幕本身翻译特点、文化影响及相关理论,以2009年新作《2012》为例,讨论并总结了相关字幕翻译的内容。  相似文献   
187.
"国俗词语"负载厚重的民族文化,是语际翻译中一个具有重要研究价值的课题。林语堂先生的英文小说Moment In Peking(《京华烟云》)中含有大量的"国俗词语"英译例子,很具典型性。本文就林氏作品中"国俗词语"及其英译做了统计分析,总结出林氏的总体翻译策略,并对之进行简要评价。  相似文献   
188.
字幕翻译策略与字幕翻译实践息息相关,它是对英语翻译实践的经验总结,同时也反过来指导字幕翻译实践。本文以美剧《生活大爆炸》为例,总结了字幕翻译的特点,从翻译的策略和方法方面,分析归化、异化策略在英语字幕翻译中的运用。  相似文献   
189.
翻译不仅是语言符号的转换,也是一种跨文化交流的活动。本文从文化翻译的视角出发,结合两个英译本,研究和探讨了《红楼梦》作品中委婉语的翻译策略,指出翻译过程中应当恰当地使用异化与归化,最大程度地表达委婉语中所蕴含的文化内涵,将原语文化完整地传递给译语读者。  相似文献   
190.
英语新闻翻译与跨文化交际探研   总被引:1,自引:0,他引:1  
新闻报道反映社会生活的方方面面,展示社会文化的最新动态。这要求新闻翻译工作者在翻译过程中注意不同语言的文化差异,提高对文化差异的敏感性。本文对这些文化差异进行了分析与研究,提出解决翻译问题的方法:归化与异化,供新闻翻译工作者参考。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号