首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1332篇
  免费   15篇
  国内免费   16篇
教育   866篇
科学研究   157篇
各国文化   13篇
体育   65篇
综合类   65篇
文化理论   29篇
信息传播   168篇
  2023年   13篇
  2022年   12篇
  2021年   19篇
  2020年   19篇
  2019年   14篇
  2018年   6篇
  2017年   12篇
  2016年   39篇
  2015年   76篇
  2014年   167篇
  2013年   68篇
  2012年   94篇
  2011年   111篇
  2010年   98篇
  2009年   69篇
  2008年   92篇
  2007年   84篇
  2006年   57篇
  2005年   76篇
  2004年   56篇
  2003年   43篇
  2002年   33篇
  2001年   39篇
  2000年   28篇
  1999年   8篇
  1998年   2篇
  1997年   2篇
  1996年   2篇
  1995年   8篇
  1994年   6篇
  1993年   2篇
  1992年   5篇
  1990年   2篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有1363条查询结果,搜索用时 6 毫秒
11.
1924年,任中敏根据吴梅藏嘉靖四年初刻本、江南图书馆藏徽藩刻本抄校《词林摘艳》。在校勘过程中,任氏参考了《张小山联乐府》《陶情乐府》《太平乐府》《乐府新声》《北词广正谱》等十种书,对《词林摘艳》的作者、语句、曲律进行了详实的考证。1929年,张元济拟出版吴梅《奢摩他曲丛》三四集,收录任中敏的《词林摘艳》校勘记,后因涵芬楼大火,此事作罢,任氏所做的校勘工作也不再为人所知。任氏抄《词林摘艳》今藏广东省立中山图书馆,它对于了解任中敏在散曲方面所做的工作及研究《词林摘艳》的版本方面具有重要的价值。  相似文献   
12.
翻译文本作为话语和知识的表现形式,体现了双重的权力关系:源语和译语。通过翻译活动而引进的源语新观念、新思想,既能支持译语文化中的意识形态,又能削弱或破坏译语文化现行的权力结构及意识形态。因此,译者在翻译过程中必然以审查的眼光,接纳、修改或颠覆的态度对待原著文本。这就要求我们在做翻译研究时必须以全面的历史的眼光来看问题,把某一翻译实践放到其所处的社会、所处的时代去看,而不是单纯地以原著文本对译著文本。  相似文献   
13.
正内蒙古大兴安岭林区目前正处于转型发展的关键时期,迫切需要通过加强文化建设,用繁荣文化来引领和助推林区的发展。笔者在此就如何加强内蒙古大兴安岭林区森林生态文化建设,谈些认识。一、对林区森林生态文化建设重要性的认识党的十八大把生态文明建设纳入"五位一体"的战略布局。习近平总书记2014年视察内蒙古大兴安岭林区时指出:"一定要保护生态,保护生态  相似文献   
14.
介绍了一种利用<同义词词林>和训练语料生成义类代码同现频率矩阵,以此作为资源进行真实语料中多义词的词义排歧.由于该方法采用无指导的学习方法,可以免除人工标注的开支,而且具有较好的移植性.  相似文献   
15.
关林集贸市场源于关林庙会.据载,关林庙会始于明万历二十四年(公元1596年),迄今已有400多年的历史,然而,由于我国历史上轻视商业,致使关林市场发展缓慢.  相似文献   
16.
罗大经《鹤林玉露》主要从两个方面对诗“兴”进行了阐说:一,提出“兴”重“观物”,且要做到“静观”与“活观”的统一;二,强调“兴”意乃“赋”、“比”之归宗,去“兴”则“赋”、“比”无所归依。上述两方面,为古典诗“兴”理论的完善作出了贡献。  相似文献   
17.
调皮的小猫     
我家有一只既调皮又可爱的小猫。这只小猫是前年奶奶从山上捉回来的。记得那一天,我刚放学回家,突然听见家里有“喵喵”的叫声,我当时惊奇地问奶奶:“奶奶,家里怎么会有猫的叫声?“”是奶奶今天从山上捉到的,那只小猫很可爱,你快去看吧。”奶奶高兴地回答着。当我在屋里看到小猫后,惊叫起来:“多可爱的一只小猫啊!”小猫见有人来了,时而飞舞着前爪一跃而起,时而迈着“猫步”,冲我叫上几声,看来它似乎把我当成它的敌人要向我宣战呢!我也不甘示弱,伸出两只手舞弄着,装着吓唬它的样子。这样,我们“激战”了几个回合,不分胜负。当它再一次向我发…  相似文献   
18.
翻译目的学派,这一深具德国特色的翻译功能学派,是自70年代以来在众多具有影响力的翻译学派中,最具有代表性的.这一理论不仅吸取了传统译论中的精髓,又突破了其制约,独创的视角和方法令人赞叹,这一新的译学流派为整个翻译界作出了巨大贡献.本文将以此理论为基础,结合杂合方法,来探讨林纾的翻译.  相似文献   
19.
黑土地作家林超然深蕴时代知识分子的人道情怀与形上之思的乡土文化叙事,堪称当代北疆地域文学孕生的艺术奇葩。其中。作家直面北疆生存之殇的中短篇系列作为个中翘楚尤为引人注目。可以说。在作家的乡土观照中,对超验宿命与道德伦理的究诘始终具有纲领意味且一以贯之,二者虽然形成着黑土地上的种种历史奴役、人性鄙陋以及宿命荒昧的个体压抑形式,但在作家笔下这方水土又拥有原始坦荡、率性放达的一面,呈现出关爱人性、温暖包容的生命肌质,并沉淀为黑土地人敢爱敢恨、信守情缘的朴质性情。林超然的创作整体上以黏着了美的批判锋芒,包容了恶的悲悯情怀,汇展了黑土地文学再现地城风情、百姓悲欢的题材视域与精神境界,同时也使作家本人得以跻身黑龙江当代最具个性、最值得期待的作家之列。  相似文献   
20.
林纾的译本有两大特色——归化的语言、异化的思想。深谙中国人心理的林纾,巧妙地将异化的思想根植于归化的语言之中,既契合了接受主体的文化心理,又传播了进步的资产阶级新思想。本文拟从"多元系统理论"及"归化"、"异化"的概念入手,对林纾译本的两大特色进行深入剖析并探究其根源,旨在全面地看待林纾译本在中西文化碰撞这一特定历史环境中的认识价值和艺术魅力。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号