排序方式: 共有115条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
《校园英语(教研版)》2016,(2)
本文通过探讨三亚市旅游景区的翻译状况,分析其中存在的问题,通过此分析得出对该地区标识语的修改意见及归纳标识语翻译的基本标准,并对未来从事此翻译工作的工作人员提供参考。标识语的翻译不是一件简单的工作,它需要译者、政府及社会其他机构的共同合作。翻译工作者在翻译景区标识语时,要遵循旅游标识语的翻译标准,也应充分理解标示语原文意思,以读者的角度出发进行翻译。 相似文献
102.
本文试图研究中文公共标识语的现状及其英译问题,通过对中文公共标识语在语言和文化方面常出现的一些错误以及产生错误的原因进行分析;并且在此基础上,引证例子,提出翻译的原则、方法等建议供译者参考。本文旨在唤起语言工作者的注意,以期望提高翻译的质量。 相似文献
103.
随着世界经济一体化及我国对外开放的进一步深入,来我国中小城市的国际人士也越来越多。为方便他们在这些地方不需翻译也能进行简单的活动,不少中小城市的公共场所都有英文标识语。但令人遗憾的是,许多标识语的翻译却不尽如人意,错译、死译、乱译等现象比比皆是, 相似文献
104.
105.
106.
朱凯 《湖北函授大学学报》2015,(2):161-162
本文从奈达提出的功能对等的视角下,分析了成都市标示翻译中存在的问题,并提出改进标志翻译的建议,以规范成都市的公共标识语的翻译。 相似文献
107.
随着全球一体化的规模不断地扩大,作为国际化语言表达的标志——英语的标识语越来越引起关注。当前标识语的不规范现象,极大影响着我国对外交流的形象。本研究通过大量实例,尝试剖析我国城市标识语的英译问题,同时提出一些规范化建议。 相似文献
108.
应用范围广泛,几乎涉及到我们生活的方方面面,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等。她其中,公共交通标识语是专门针对公共交通的标识语,属于标识语翻译的一个具体分支,主要涉及到共交通枢纽和主要交通干道沿线的公示牌或标识语。经过对武汉市公共交通设施标示语英文误译现象的实地调查,笔者发现目前主要表现为:多数重要公共交通设施标识语皆未提供英译,或所提供标示语的英译信息承栽量小且错误较多。产生这些问题的原因主要可以归结为缺乏相应的统一标示语翻译规范,标示语翻译人员和标示语牌制作人员相关素质水平低。 相似文献
109.
词汇空缺是汉译英过程中经常遇到的问题,不同的空缺词汇应当采用不同的翻译方法,使译文更加符合目的语的语言习惯和文化背景。以岳阳楼名胜的景点标识语为例,介绍音译法、直译法、意译法、改编法和省译法在译文中的应用。 相似文献
110.
本文分析了汉英标识语的功能意义和语言特点。标识语翻译人员要遵循语用等效翻译原则,注意专业化,并适当做到"拿来主义",全面审核全市公共场所标识语译文,从而规范衡水市标识语翻译,提升衡水市的整体形象。 相似文献