排序方式: 共有115条查询结果,搜索用时 0 毫秒
111.
随着中国经济的腾飞和对外开放的不断深入,旅游业逐步成为带动经济和社会发展的又一强大动力。我国的旅游业虽然起步晚,但经济的发展和社会地位的提高,使得我国的旅游业趋于国际化。本文以杭州景点的标识语英译状况为例,具体阐述关于标识语英译的偏差和错误,提出一些意见和建议。 相似文献
112.
目前在许多城市,标识语逐渐采用中英双语来表示,而标识语的汉译英中存在着不少的问题。本文通过实例分析了标识语在使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对标识语翻译质量的重视,以使其更加规范和谐。 相似文献
113.
李俊飞 《长春教育学院学报》2013,(16):34-35
随着全球化进程的加快,国际交往的日益频繁,我国公共场所出现了不少中英文双语地名标识语,以此作为提升国际化水平的手段之一。然而"英语化"并不等于"国际化",采用中外文来标注中国地名等专有名词不仅会带来标准的混乱,也不利于民族语言的发展且有损民族尊严,因此国家有关部门早已出台相关法令并一再重申应该采用汉语拼音来标注公共场所的地名,而无需夹杂英语或其他外语。 相似文献
114.
王歌 《广西教育学院学报》2023,(3):95-98
公共标识语作为现代社会信息交流的重要媒介,被广泛应用在社会生活的各个方面。随着经济全球化的深入,我国迎来越来越多的国际游客。因此,城市公共标识语的翻译也逐步得到重视。本文从语用学视角入手,以兰州市内公共标识语为研究对象,采用例证法、对比分析法和文献研究法等,探讨公共标识语英译的常见错误,分析翻译过程中应考虑的文化取向,从而得出结论,即归化原则对公共标识翻译具有指导性作用。 相似文献
115.
公共标识是一种在公共场所很常见的特殊文本语言形式。它们的功能是给读者提供指向信息或一些警示。中国的公共标识与英语标识有相似之处,但在语法和修辞学角度来看,其表达形式差异较大。本研究希望能为公示语的翻译提供借鉴。 相似文献