排序方式: 共有115条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
随着我国对外开放的深入发展,来我国旅游、经商、访问、学习的国际人士也越来越多。为给他们带来方便,各大中城市都在公共场所建有英文标识,如公交站点、街道名称、店铺名称、公共设施等,中英文双语的公示语随处可见。可以说,公示语是一个城市的脸面,是一个城市的名片,更是一个城市文明的标志,其英语翻译水平的高低, 相似文献
22.
以桂林旅游景区为例,在参照英语国家公共标识语语言特征的基础上,对比分析桂林市景区公共标识语现有英译文本,归纳其语言风格和存在的问题,从中西文化差异视角加以探讨。 相似文献
23.
盛湘君 《南宁师范高等专科学校学报》2011,28(1)
标识语主要用来传递某种特定信息,以唤起人们的注意或向人们提出某种要求。随着中国影响力的增强,英语在中国的使用越来越普遍和重要,到中国游览参观与交流访问的国外游客也逐年增加。为适应旅游业需要,不影响外国游客对各景点特点的了解,在使用标识语时必须简明扼要、用词贴切并且文体得当。 相似文献
24.
英语旅游标识语在对外交流和经济发展中起着重要作用。然而,目前我国各旅游景区的标识语翻译存在不少问题。该文以海南旅游景点的标识语翻译为例,在深入分析海南各景区旅游标识语译文出现的错误及不规范的基础之上,探讨关联翻译论对旅游标识语翻译的指导性,并提出翻译策略。 相似文献
25.
26.
公共标识语的翻译是一个城市文明和开放程度的标志,公共标识语的英文翻译对塑造一个城市的整体形象发挥着不容忽视的作用。本文分析了保定市公共场所的标识语翻译不够规范的现状及原因,并提出了规范建议。 相似文献
27.
28.
阐述汉英公共标识语之异同,结合跨文化交际的翻译理论,以桂林景区公共标识语英译为例,提出在景区公共标识语的英译过程中,译者应当遵循四大原则:地道原则,"译、雅译或不译"的原则,语言简洁、精确表达原则,礼貌原则。 相似文献
29.
《湖北函授大学学报》2019,(19):186-187
河南旅游景区标识语的英译存在诸多问题,严重阻碍了河南旅游业的发展。本文提出了一些具体的翻译方法:直译、意译、音译与意译结合法、增译法、减译法、变译法以及省略不译,以提高其翻译质量。 相似文献