排序方式: 共有117条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
32.
乔春杰 《濮阳职业技术学院学报》2014,(1):88-90
生态翻译学理论认为,翻译的是以译者为中心的、译者适应与译者选择交替进行的循环过程。笔者所在课题组收集了郑州市标识语的英译语料,从生态翻译学的角度看这些标识语,有以下几种类型:语言维错误的英译标识语,文化维错误的英译标识语,交际维错误的英译标识语。 相似文献
33.
随着中国对外交流的日益频繁,汉语标识语越来越多地被翻译成英文,但各种场合的汉语标识语的英译却出现了许多问题。本文就汉语标识语的英译出现的问题进行了简单的归纳,并就如何翻译标识语提出一些切实可行的翻译策略。 相似文献
34.
《湖北函授大学学报》2016,(18):136-137
本文通过实地考察和间接收集文本,对河南省一些代表性旅游景区的标识语翻译进行研究,发现标识语翻译存在的问题,并针对问题提出相应的解决策略。 相似文献
35.
《湖北函授大学学报》2019,(19):186-187
河南旅游景区标识语的英译存在诸多问题,严重阻碍了河南旅游业的发展。本文提出了一些具体的翻译方法:直译、意译、音译与意译结合法、增译法、减译法、变译法以及省略不译,以提高其翻译质量。 相似文献
36.
随着城市经济和旅游业的发展,城市无论大小,各处的标识牌呈现出以双语标示的趋势。但是,由于对标识语翻译管理的疏忽、译者的水平以及制作标识语牌的部门业务能力的欠缺,标识牌上的翻译有很多失误,这不仅影响了标识牌指示和提供信息的功能,也影响了一个城市的文化形象。文章主要是对张掖市甘州区各个公共场所的标识牌上的翻译进行了实地考察,然后进行分类整理并对错误进行分析纠正,同时分析了出现这些错误背后的原因并提出对策。 相似文献
37.
规范、详尽的公共标识语体现出一个地区的文明程度,其质量是衡量旅游地旅游产业现代化和国际化程度的一个硬指标。俄语等多语种服务环境是建设国际旅游岛的瓶颈问题之一。目前,海南旅游景区、公共服务场所的公共标识语俄译文存在着混乱与不规范问题,不仅有损国家形象,也会使旅游业广延性发展受到影响。本文通过调研,提出规范翻译的理论依据和解决问题的对策,为海南国际旅游岛建设规范多语种服务环境,特别是俄语服务环境提供理论依据和和决策参考。 相似文献
38.
39.
旅游景区标识语英文翻译是将汉语的标识、说明翻译成英语,为中外游客提供旅游的信息服务。目前,梅州旅游景区英语标识的翻译单词拼写错误、语法运用错误、语用失误、印刷排版不符合英语规范、译法不符合英语使用习惯、跨文化交际意识淡薄,以及同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等。这不仅会给国外游客带来理解上的麻烦,更会影响城市的国际形象。[1]因此,提出了一些建议来改进这种现象:加强对标识语的专题调研;规范对标识语的管理;提高译者的翻译素养;加强与地方高校的合作。 相似文献
40.
张莲 《华北理工大学学报(社会科学版)》2011,(1):130-131,148
会展标识语翻译作为一种综合性跨文化交流活动,英译标识语在会展中起着举足轻重的作用.目的论是德国功能派翻译理论的核心,佐以会展标识语的实例,介绍了在目的论指导下翻译会展标识语中较常用的三种翻译方法,即习惯表达翻译法、套译法和意译法. 相似文献