排序方式: 共有115条查询结果,搜索用时 31 毫秒
41.
随着对外开放的不断发展,中英双语标识语越来越广泛地显现在城市的各个角落,在中外交流中发挥其重要作用。目前,景区标语英文翻译的不规范、不准确极大影响着丽水市对外交流的形象。本研究尝试通过大量实例剖析丽水市各景区标识语英文翻译的问题,并有针对性地提出一些规范化建议。 相似文献
42.
贾绍东 《海南广播电视大学学报》2012,13(2):18-22
标识语翻译是国际旅游目地建设不容忽视的内容之一。以海口火山群世界地质公园为例,该景区中标识语英译存在许多语用问题。运用相关翻译理论,采用套译、直译、意译等翻译方法对该景区中一些标识语原译文进行了改译,以期对国际旅游目的地英文标识语规范化和国际化建设有一定借鉴作用。 相似文献
43.
规范、详尽的公共标识语体现出一个地区的文明程度,其质量是衡量旅游地旅游产业现代化和国际化程度的一个硬指标。俄语等多语种服务环境是建设国际旅游岛的瓶颈问题之一。目前,海南旅游景区、公共服务场所的公共标识语俄译文存在着混乱与不规范问题,不仅有损国家形象,也会使旅游业广延性发展受到影响。本文通过调研,提出规范翻译的理论依据和解决问题的对策,为海南国际旅游岛建设规范多语种服务环境,特别是俄语服务环境提供理论依据和和决策参考。 相似文献
44.
标识语是一种重要的社会用语。由于语言表达习惯及文化的差异,汉英标识语的翻译往往会出现各种语用错误。本文结合汉英标识语自身的特点,从语用等效的角度探讨标识语的翻译问题。 相似文献
45.
海南自贸港作为中国改革开放四十周年对外开放的最高形态,意味着素有“长寿之乡”美誉的澄迈县未来将接待更多的外国游客,而澄迈红树湾湿地公园作为游客进行科普旅游活动的首选,其标识语是游客在进行科普旅游后激起对湿地的保护感和产生重游意向的重要因素。但从景区现设的科普标识语中分析,其标识语英译存在严重问题,而这会使外国游客不知所云。本文针对澄迈红树湾湿地公园中典型科普标识语英译的问题进行了分析,并指出了科普标识语英译规范化的对策。 相似文献
46.
《湖北函授大学学报》2016,(18):136-137
本文通过实地考察和间接收集文本,对河南省一些代表性旅游景区的标识语翻译进行研究,发现标识语翻译存在的问题,并针对问题提出相应的解决策略。 相似文献
47.
48.
49.
《佳木斯教育学院学报》2018,(9)
旅游景区外宣标识语是一个城市乃至国家的"名片"。本文着眼于翻译生态环境的整体性,从语言维、文化维、交际维三个层面对国家五A级著名旅游景区崆峒山的外宣标识语英译所出现的问题进行分类,探讨旅游景区标识语的汉英翻译技巧,希望以此抛砖引玉,产生更好的译文。 相似文献
50.
《校园英语(教研版)》2016,(12):233-234
公共标识语是一个城市的名片。随着国家经济的发展和国际化进程的加深,标识语的翻译愈加受到重视,但如今公共标识语双语翻译的现状却不容乐观,仍存在着拼写错误、用词不当等问题,直接影响了城市和国家形象。本文以无锡市为例,就公共标识语翻译中存在的问题进行研究,并提出解决问题的对策,以期提高标识语的实用性和准确性,推动城市国际化进程。 相似文献