排序方式: 共有115条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
52.
53.
公共场所汉英标识语,犹如一张名片,是一个城市国际化程度、居民整体素质甚至国家对外开放程度的综合体现。随着海南国际旅游岛建设的推进,公共场所汉英标识语日益增多,但翻译不规范等问题也接踵而至。总结翻译中存在的问题,为海南公共场所汉荚标识语规范化建设提出建议,对推进跨文化交际翻译的教学与科研,服务海南国际旅游岛建设,具有一定意义。 相似文献
54.
本文以云台山景区为例,重点探讨了河南旅游景区标识语日译中存在的日文翻译缺失、书写错误或不规范、译名前后不一致、冗余、语法错误、生硬直译和历史名词的译法等问题,尝试做出了重新翻译,并就规范景区标识语的日文翻译提出了几点改进建议. 相似文献
55.
陈维莎 《佳木斯教育学院学报》2013,(8):323-324
公共标识语英译越来越普遍,但错误也比比皆是,主要包括语言层面和文化层面上的错误。通过对这些错误分类和分析,作者提出针对标识语有效的翻译策略,即词性转换,结构重组,增译和省译。 相似文献
56.
张宏雨 《漯河职业技术学院学报》2013,12(1):89-91
公共环境英文标识语存在着诸多不规范甚至错误的现象,主要表现在:受专业水平限制造成词汇错误、因文化失解造成语用错位、因文化误读造成机械移植、受母语干扰的中国式英语等。在进行英文标识语的规范化建设中,必须从“注重翻译中的技术规范、文化规范、语用规范”等几个方面来加以认识,引导英文标识语沿着良性的规范轨道前进。 相似文献
57.
双语标识语是用简洁的英语和汉语对旅游景点、街头路牌或广告招牌等进行说明和介绍。通过双语标识,中外游客才能顺利完成参观。但是目前标识语的翻译参差不齐,存在很多问题。本文主要研究江苏省宿迁市几个旅游景点双语标识现状并提出建议。 相似文献
58.
随着国际交往的日益频繁,国际赛事、会议、博览会等活动在中国的举办,展示城市面孔的标识语翻译的准确性问题日显突出.近年来,标识语翻译的规范化问题已成为许多学者关注的话题.有关道路标识语翻译的研究基本上是按照国家现行的规定进行阐述的,而按照现行的有关道路标识语翻译规定所制作的双语道路标识牌,没有起到指明道路的作用,应重新进行清理、规范,以达到其应起的作用.目前北京、上海、广州等大城市已全面清理、规范了双语标识语翻译,上海率先出台了<上海市道路名称英译标准>,宜春市可借鉴其翻译标准,规范宜春市道路标识语翻译,创建良好的外部环境. 相似文献
59.
通过实地调查和统计分析了张家口市城市标识语的英译现状和规范性,运用顺应论进行具体分析,指出标识语的英译过程不仅是词汇、句法、语义等语言结构选择的顺应,而且还是读者的心智和社会文化等语境成分的顺应。译者在语言和非语言层面所做的动态顺应可以有效增强译语的规范性,使之发挥良好的跨文化交际功能。 相似文献
60.
中外网络书店的比较分析 总被引:2,自引:0,他引:2
夜籁人寂,端坐电脑桌前,轻敲键盘,输入“www.amazon.com”,一按“enter”(回车键),一个立体而神奇的图书世界就呈现在眼前,这就是创立于1995年7月的亚马逊网络书店。截止2002年12月底,亚马逊网络书店已开始大幅扭亏为赢:2002年第四季度销售额增长28%,达12亿美元。2002年全年销售增长26%,达39亿美元。净亏损为1.49亿美元,而2001年为5.67亿美元;(1)亚马逊网络书店国际各分站,2002年也继续出现强劲升势。销售业绩增长77%,达12亿美元。亚马逊英国分公司执行经理表示,盈利已经在望。2001年,英国和德国的营业复合毛利是2%,2002年则是4%。(2)探询亚马逊网络书店从开始创业到逐渐赢利的轨迹,可以发现它的根源在于:它是“一家以客为尊(customer-friendly)的书店,方便顾客在线上漫游,并尽可能提供最多元化的选择”。(3)用户至上是它的宗旨与准则,贯穿于网站的全部。笔者试图对亚马逊网络书店的LOGO(标识语)、频道设置、图书分类、广告、排行榜以及整体特色等六方面加以分析,希望通过分析,能够对国内网络书店的发展有所裨益。 相似文献