排序方式: 共有115条查询结果,搜索用时 0 毫秒
61.
当前由于翻译水平的参差不齐以及行业规范和参照标准的不统一甚至缺乏,各地公共场合英语标识语中均存在不同程度的英文语用问题。本研究针对此问题通过实地考察、发放问卷、访谈等方法,在纠正常见语用问题、提出避免语用问题出现的注意事项的同时,剖析出产生公共标识语中语用问题的深层原因;同时把调查结果延伸到教育领域,发现英语语用在教育中的欠缺之处,并给英语学习者提供更地道的英语学习方法,指出教师应在英语教育中增强英语语用指导,为从根本上解决标识语中英语语用问题打下基础。 相似文献
62.
顾亚琴 《湖北广播电视大学学报》2014,(6):98-99
随着南通旅游业的迅速发展,不少国外游客也慕名而来。但是,通过对南通市5处4A级景区英译标识语的实地取证,笔者发现,景区标识英译中存在很多问题。这不仅会给国外游客带来理解上的麻烦,而且还会影响南通这座城市的国际形象。因此,笔者通过分析南通4A景区标识语英译存在的问题及原因,提出了解决措施。以规范、文明的英语标识语言替代那些不规范、不文明、容易产生歧义的误译误识,以提升4A景区品质,全面展示南通的文明风采。 相似文献
63.
乔春杰 《吉林广播电视大学学报》2013,(9):19-20
本文在调查郑州市道路交通双语标识语现状基础上,以北京市主要道路交通双语标识英文译法实施指南和北美交通类标识为参照,分析其错误类型,提出规范建议。 相似文献
64.
标识语是应用于公共场所的一种特殊的语言现象,是一个国家对外展示自我形象的窗口之一,但是我国各个场所的标识语翻译却是缺乏规范,问题颇多,影响到中国的形象。了解标识语的英译现状,并对其存在问题进行分析,改掉标识语英译中存在的问题和失误,能够营造良好的双语环境,提高中国的国际化程度。 相似文献
65.
魏亚男 《语文学刊:高等教育版》2013,(17):55-56
公共场所标识语是对外宣传的重要组成部分。公共场所标识语是否规范是对城市国际化程度的检验,公共场所标识语是否得体是城市整体素质的直接展现,必须引起政府相关部门的重视。本文通过对以兰州市区公共场所英译现状进行调查,分析了公示语英译中存在的如拼写、语法错误,机械地直译,用词不当等问题,并提出相应的改进意见与建议,以期为提升兰州城市形象作出贡献。 相似文献
66.
随着全球一体化的规模不断地扩大,作为国际化语言表达的标志——英语的标识语越来越引起关注。当前标识语的不规范现象,极大影响着我国对外交流的形象。分析了标识语的文本类型,及造成标识语翻译失误的文化差异,指出标识语的翻译是一种跨文化交际的活动,必须在语用翻译的原则下进行,并列举了标识语的语用翻译的四种方法。 相似文献
67.
城市公共场所的中英双语标识语被广泛使用,但由于思维方式、民族心理等文化因素的制约和影响,许多公共标识语的翻译极不标准、极不规范.本文重点探讨了公示语汉英翻译常见的误译类型,同时也对目前具有代表性的一些不规范、错误的公示语的翻译成因进行梳理和分析,分析了错误的原因,提出了相关的翻译原则,同时对具有中国特色的公示语的翻译做了一定的研究. 相似文献
68.
游南醇 《广东教育学院学报》2011,(2):84-88
通过对十节英语优质课的记录语料的研究表明,在中国英语课堂上频繁出现的标识语"OK"(或"okay")具有语义功能、交际功能和语篇功能,它在英语课堂中起到重要的作用。"OK"在英语课堂上的使用有利于教师组织教学,促使教学活动自然、流畅、连贯地进行,并有助于学生对教学内容的理解。"OK"在中国英语课堂上的频繁出现可能是受到汉语中最为经常使用的语篇标识语"好"的影响。 相似文献
69.
公共标识语及其英语翻译是城市对外交流水平和文化品位的体现。规范公共标识语翻译,优化语言环境对于城市形象塑造和经济发展都具有重要意义。本文对河南省公共标识语的翻译进行了客观分析,查找错误产生的原因,并提出了规范标识语翻译的对策。 相似文献
70.