排序方式: 共有115条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
92.
随着全球一体化的规模不断地扩大,作为国际化语言表达的标志——英语的标识语越来越引起关注。当前标识语的不规范现象,极大影响着我国对外交流的形象。本研究通过大量实例,尝试剖析我国城市标识语的英译问题,同时提出一些规范化建议。 相似文献
93.
李静 《湖北广播电视大学学报》2013,33(10):108-108
本文以驻马店市为研究对象,对其公共标识语翻译的问题如单词拼写错误、过度翻译、语气生硬、逐字翻译、拼音直接代替英文等加以分析。本文从德国功能翻译主义目的论的角度,尝试提出用该理论指导公共标识语翻译的基本策略。 相似文献
94.
以桂林旅游景区为例,在参照英语国家公共标识语语言特征的基础上,对比分析桂林市景区公共标识语现有英译文本,归纳其语言风格和存在的问题,从中西文化差异视角加以探讨。 相似文献
95.
毛辉 《湖北广播电视大学学报》2011,31(3):104-105
随着中国的入世,英语开始进入我们工作生活的每一个角落,如今很多城市都采用了双语标识语,但是这些标识语中存在的错误颇多,这严重影响了中国的国际形象。本文对标识语翻译中的错误进行归类分析并提出了标识语翻译策略,旨在规范标识语,让其真正发挥对外国游客的提醒、警示等的作用。 相似文献
96.
李俊飞 《长春教育学院学报》2013,(16):34-35
随着全球化进程的加快,国际交往的日益频繁,我国公共场所出现了不少中英文双语地名标识语,以此作为提升国际化水平的手段之一。然而"英语化"并不等于"国际化",采用中外文来标注中国地名等专有名词不仅会带来标准的混乱,也不利于民族语言的发展且有损民族尊严,因此国家有关部门早已出台相关法令并一再重申应该采用汉语拼音来标注公共场所的地名,而无需夹杂英语或其他外语。 相似文献
97.
《校园英语(教研版)》2016,(2)
本文通过探讨三亚市旅游景区的翻译状况,分析其中存在的问题,通过此分析得出对该地区标识语的修改意见及归纳标识语翻译的基本标准,并对未来从事此翻译工作的工作人员提供参考。标识语的翻译不是一件简单的工作,它需要译者、政府及社会其他机构的共同合作。翻译工作者在翻译景区标识语时,要遵循旅游标识语的翻译标准,也应充分理解标示语原文意思,以读者的角度出发进行翻译。 相似文献
98.
词汇空缺是汉译英过程中经常遇到的问题,不同的空缺词汇应当采用不同的翻译方法,使译文更加符合目的语的语言习惯和文化背景。以岳阳楼名胜的景点标识语为例,介绍音译法、直译法、意译法、改编法和省译法在译文中的应用。 相似文献
99.
随着全球一体化的规模不断地扩大,作为国际化语言表达的标志——英语的标识语越来越引起关注。当前标识语的不规范现象,极大影响着我国对外交流的形象。分析了标识语的文本类型,及造成标识语翻译失误的文化差异,指出标识语的翻译是一种跨文化交际的活动,必须在语用翻译的原则下进行,并列举了标识语的语用翻译的四种方法。 相似文献
100.
本文分析了汉英标识语的功能意义和语言特点。标识语翻译人员要遵循语用等效翻译原则,注意专业化,并适当做到"拿来主义",全面审核全市公共场所标识语译文,从而规范衡水市标识语翻译,提升衡水市的整体形象。 相似文献