全文获取类型
收费全文 | 16109篇 |
免费 | 44篇 |
国内免费 | 52篇 |
专业分类
教育 | 12797篇 |
科学研究 | 829篇 |
各国文化 | 73篇 |
体育 | 488篇 |
综合类 | 689篇 |
文化理论 | 102篇 |
信息传播 | 1227篇 |
出版年
2024年 | 56篇 |
2023年 | 210篇 |
2022年 | 225篇 |
2021年 | 267篇 |
2020年 | 207篇 |
2019年 | 220篇 |
2018年 | 102篇 |
2017年 | 217篇 |
2016年 | 308篇 |
2015年 | 592篇 |
2014年 | 1110篇 |
2013年 | 809篇 |
2012年 | 1061篇 |
2011年 | 1186篇 |
2010年 | 1068篇 |
2009年 | 1056篇 |
2008年 | 1321篇 |
2007年 | 1038篇 |
2006年 | 801篇 |
2005年 | 671篇 |
2004年 | 672篇 |
2003年 | 599篇 |
2002年 | 608篇 |
2001年 | 490篇 |
2000年 | 444篇 |
1999年 | 198篇 |
1998年 | 122篇 |
1997年 | 119篇 |
1996年 | 79篇 |
1995年 | 67篇 |
1994年 | 75篇 |
1993年 | 39篇 |
1992年 | 58篇 |
1991年 | 57篇 |
1990年 | 29篇 |
1989年 | 18篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 3篇 |
1984年 | 1篇 |
1950年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
111.
“学科教学论”已实现了从传统教学论向现代教学论的转变,但现有课程体系仍然存在着不足,在基础教育实施新课程的背景下,重建“学科教学论”的课程体系意义十分重大,必须从调整课程结构比例、拓展课程类型、整合课程内容、深化课程实践、开发潜在课程等方面,探索“学科教学论”课程的重建途径。 相似文献
112.
113.
114.
115.
关兴丽 《黔南民族师范学院学报》2005,25(2):49-54
通过对墨家与亚里士多德指称论思想的比较研究,揭示出亚里士多德对语词的研究主要涉及的是上下义关系的词,这正是建立三段论的基础;而墨家却很少谈论上下义关系的词,所以形成了不同于亚里士多德的逻辑。 相似文献
116.
著名学者叶圣陶先生说:“学语文主要靠学生自己读书,自已领悟”。强调的是“自读自悟。”现代教学论认为,教师应调动学生学习的积极性,教会学生学习,让学生成为学习的主人。小语新大纲指出,在学生读书思考的基础上,通过教师指点,围绕重点展开讨论和交流,鼓励学生发表独立见解,让学生在阅渎实践中逐步学会独立思考,学会读书。自主学习体现的正是这种精神,它符合以人为本的人文观。 相似文献
117.
《昭通师范高等专科学校学报》2017,(3)
《极花》是贾平凹的最新长篇小说,讲述了一个被贩卖到农村去的女孩的故事。这部小说在出版之后便受到了极大的关注。它所涉及的社会现象,以及贾平凹本人在一些访谈中的言论都让人们不能将这部小说看作一篇纯粹的文学作品。它所蕴含的社会道德的反思力量似乎更能得到人们的重视。本文试图在尼采的《论道德的谱系》的基础上从道德反思的角度对这部作品进行浅显的思考与探究,以期可以更深入的了解到作者笔下所包含的深刻寓意。 相似文献
118.
《阿坝师范高等专科学校学报》2018,(1):89-92
《中国史研究》2016年第3期刊发的李世佳先生《释连尹》一文对连尹一职进行了系统归纳和总结,并进而提出环列之尹即是后屡见之连尹。此说很有道理,但是所列佐证三有些观点值得商榷,今不揣浅陋,试作一点补论。 相似文献
119.
刘洁莹 《兰州教育学院学报》2014,(1):130-132,135
电影中的幽默是融合视听多元符号的动态幽默,此类幽默受到字幕翻译的特殊制约,在文化传递中呈现出复杂性和多元性。电影字幕幽默翻译如同语言交际,是不断进行语言选择的顺应过程,这些选择可以发生在语言组织的各个层面。因此,我们需要从认知的、社会的和文化的综合角度对这一语言现象即电影字幕的幽默翻译进行复合研究。 相似文献
120.
作为对外交流和宣传的重要工具,新闻报道的翻译变得越来越重要。为了增加新闻报道的可读性和趣味性,新闻报道中经常使用由东西方不同社会经济文化差异而形成的文化专有项,译者在新闻报道文化专有项翻译活动中表现出文本和文化构建的能动性。文章试图从Jef.Verschueren语用顺应理论视角探讨新闻翻译中存在的问题,及译者在新闻翻译中发挥的主体性作用。由于语言具备变异性、商讨性、顺应性的特点,译者在商贸新闻翻译中从可供选择的项目中做出灵活的变通和选择,从而使新闻翻译能够做到既准确传达又让国外受众喜闻乐见。 相似文献