全文获取类型
收费全文 | 265篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 170篇 |
科学研究 | 11篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 10篇 |
综合类 | 7篇 |
文化理论 | 2篇 |
信息传播 | 66篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 20篇 |
2014年 | 32篇 |
2013年 | 18篇 |
2012年 | 15篇 |
2011年 | 27篇 |
2010年 | 24篇 |
2009年 | 20篇 |
2008年 | 10篇 |
2007年 | 9篇 |
2006年 | 9篇 |
2005年 | 12篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 5篇 |
2002年 | 12篇 |
2001年 | 7篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有268条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
32.
梁向明 《宁夏师范学院学报》2002,23(1):27-31
刘智是清初著名的回族伊斯兰教汉文译著家,其译著数量大、方面广、富哲理,然流传于世且为人们所熟知的尚不足十种。究其原因,一是清政府对伊斯兰教采取岐视和诋毁政策,限制回族学人所著伊斯兰教汉文书籍的刊刻;二是回族自身不向教外人士传教的保守思想。但因一些不畏艰险的教内外热心人士的努力,这位回族译著大师的汉文译著毕竟还有一些得以流传至今。 相似文献
33.
吴建伟 《宁夏师范学院学报》1998,19(2):4-8
唐宋时期,活跃于中国长安、洛阳、广州、泉州等繁华都会的回族先民,在时代、环境氛围的影响下,积极从事汉文文学创作活动,取得了令人瞩目的成就。回族先民的汉文文学活动,既根植于伊斯兰文化,又纵 身于中国传统文化,呈现出一种新颖的美学风貌。它不仅对后来的回族文学产生了深远的影响,也为中国传统文学创作活动注入了新的活力。 相似文献
34.
35.
伊泽美绪 《南京师范大学文学院学报》2009,(4)
<竹取物語·龙首明珠>中的求婚难题是使用典故编写成的,倘若没有吸收汉文典籍,是难以编出这一作品的.对于日本文学来说,汉文典籍的利用确实占据重要的位置,是日本文学创作的一个传统模式.但是这一利用并非只是模仿,可以说是为了创造出独特的民族文学所要经过的一个过程. 相似文献
36.
耶稣会士在明清之际特殊的社会历史环境下编译了不少地理学汉文西书,对中国地理学的近代化作出不可磨灭的贡献。他们在编译过程中始终不忘其传教士的本色,将这些西书不同程度地赋予天主教化色彩,以使目标读者,即居于中国社会上层的知识分子,通过西学的“自然真理”迈向宗教神学的“启示真理”。 相似文献
37.
《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》2010,39(3):F0004-F0004
《内蒙古师范大学学报》哲学社会科学(汉文)版是内蒙古师范大学主办的汉文哲学社会科学综合性学术期刊,刊登蒙古学、哲学、政治学、经济学、法学、心理学、教育学、语言文学、历史学、文化艺术以及地理、体育交文学科等方面的学术论文。本刊重点刊发中国北部边疆史地研究、蒙古学、区域民族经济研究、心理学等方面的科研成果,有国家和省(市、自治区)基金资助项目的稿件优先刊用。 相似文献
38.
《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》2010,(6):F0004-F0004
《内蒙古师范大学学报》哲学社会科学(汉文)版是内蒙古师范大学主办的汉文哲学社会科学综合性学术期刊,刊登蒙古学、哲学、政治学、经济学、法学、心理学、教育学、语言文学、历史学、文化艺术以及地理、体育交叉学科等方面的学术论文。本刊重点刊发中国北部边疆史地研究、蒙古学、区域民族经济研究、心理学等方面的科研成果,有国家和省(市、自治区)基金资助项目的稿件优先刊用。 相似文献
39.
敦煌藏文本《十二钱卜法》在继承汉文本占卜模式的基础上,又从适应吐蕃传统信仰、凸显族群本位的取向出发,对汉文本进行了改编。此过程发生于吐蕃统治时期的可能性绝大。受苯教向敦煌地区渗透的影响,藏文本《十二钱卜法》呈现出强烈的苯教色彩。但在敦煌苯教深受佛教排挤以及佛教对苯教文化有所融摄的背景下,流寓敦煌的吐蕃苯教师、敦煌佛教僧人均有可能成为藏文本的创编者与使用者。敦煌藏文本《十二钱卜法》兼具汉族数术文化与吐蕃宗教习俗的多元特质,从一个侧面上映现了吐蕃时期敦煌社会不同族群、宗教间对立与融汇交错互动的历史图景。 相似文献
40.
杜海怀 《绵阳师范学院学报》2009,28(9):113-117
作为汉诗日译的主要形式,汉文训读法是否可以称之为真正的翻译?本文站在现代翻译学的立场,就汉文训读法的汉字配读、句法结构转换、诗歌翻译的意象再现等问题,来重新审视汉文训读法的局限性与问题之所在。 相似文献