首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   819篇
  免费   0篇
教育   641篇
科学研究   33篇
各国文化   12篇
体育   19篇
综合类   19篇
文化理论   12篇
信息传播   83篇
  2024年   1篇
  2023年   5篇
  2022年   7篇
  2021年   4篇
  2020年   5篇
  2019年   10篇
  2018年   1篇
  2017年   5篇
  2016年   8篇
  2015年   15篇
  2014年   46篇
  2013年   31篇
  2012年   30篇
  2011年   52篇
  2010年   48篇
  2009年   58篇
  2008年   53篇
  2007年   74篇
  2006年   65篇
  2005年   59篇
  2004年   71篇
  2003年   47篇
  2002年   43篇
  2001年   25篇
  2000年   23篇
  1999年   5篇
  1998年   7篇
  1997年   4篇
  1996年   6篇
  1995年   2篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
  1992年   4篇
  1990年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有819条查询结果,搜索用时 0 毫秒
791.
本文从称谓方式禁忌、词汇禁忌、话题禁忌三个方面进行了中英语言禁忌现象的对比分析,旨在探讨英语语言学习者在跨文化交际中应注意的问题,及其对英语教学的重要性,进而提出在大学英语教学中应导入英美语言禁忌文化。  相似文献   
792.
朱晓娜 《现代语文》2008,(5):110-111
由甲骨文知"儿"是指人,"子"是指婴;"儿"多用于古时妇女的自称和对奴婢的称谓,"子" 则多用于对男性的称呼;"儿"带有贬义色彩,一般称呼地位低下的人,"子"常用于尊称或贵称.  相似文献   
793.
小布什的总统就职仪式刚刚结束,布什夫人劳拉成为美国新的“First Lady”(第一夫人)。那么,“First Lady”的称呼是从何而来的呢?  相似文献   
794.
王平平 《现代语文》2007,(11):122-123
《醒世姻缘传》,作者西周生,约成书于清朝顺治年间.它假托明正统至成化年问的背景,叙述了一个冤冤相报的两世姻缘故事.用佛教法力无边、无所不在的因果报应作纽带,旨在维护封建纲常,宣扬因果报应,带有浓厚的宿命论色彩.此书主要用山东方言写成,人物形形色色,其称谓也不尽相同,构成了纷繁复杂的称谓系统.  相似文献   
795.
万子燕 《内江科技》2006,(1):106-106,86
受中西文化差异的影响,英汉称谓也存在着一些不同。本文从头衔称谓、亲属称谓等四个方面对两种语言中称谓的对比分析,并探讨了它们对跨文化交际的影响。  相似文献   
796.
研究生不再被当成"高材生",而被当成"烟酒生",这个流行起来的新称谓,成了一些研究生的现实写照。当我和一个财经院校的朋友谈起这个问题  相似文献   
797.
《党政机关公文格式》将公文末尾包括抄送机关、印发机关和印发日期项目所在区域称作版记。在今天正式发出的公文上标注印发机关和印发日期无实用价值,而需要时标注的抄送机关项目实用价值超过这两个版记项目,按事物名称以其重要部分决定的惯例衡量,该区域用版记称谓不合适,改用按所处方位命名的方法称谓该区域为"文尾"比较恰当。  相似文献   
798.
李密的《陈情表》构思缜密,用词精妙,展现出极高的写作技巧.文章作为书信体,对人物的称谓极其讲究.文中对父母、祖母、陛下及自己的称呼,看似不经意,却大有玄机,值得玩味.比如,对父母:一曰“慈父”,一曰“母”;对祖母,不同情状之下称谓不一:在陈述与祖母的祖孙关系时,多称“祖母刘”或“祖母”.在陈述祖母的病情及“祖母”与“皇上”对称时,多称“刘”;对武帝:俯首帖耳“尽”称“臣”.可以说称谓中隐含着李密的心性、情感和态度.本文从称谓入手,探究李密的为人与个性特质.  相似文献   
799.
致歉言语行为的主体包括致歉方和受歉方。他们都是各自社会角色和交际角色的复合体。在致歉言语行为中,致歉方为扮演好交际角色,在兼顾自己社会角色的前提下,十分关注称谓表达。致歉方对受歉方的称谓主要表现为亲属称谓、社会称谓、指代称谓和姓名称谓。致歉方的自称主要表现为贬损的自我指称、正常的自我指称、模糊的自我指称。  相似文献   
800.
在汉英翻译中,通常按照人们所从事的职业和担任的职务称呼语用对象,且关注其称谓语的指示功能与角色定位。不但要遵守约定俗成的习俗、礼仪,还要遵从应用型翻译"约定信息展示""即成事实诱发""目的语目标隐匿"的交际手段与功能,从而把汉英职业和职称称谓语的翻译活动,从单纯介绍型交际互动转变为一种文化视域转换过程,并顺利完成目的语功能导向的跨文化活动。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号