首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   42418篇
  免费   64篇
  国内免费   169篇
教育   33146篇
科学研究   3316篇
各国文化   77篇
体育   655篇
综合类   2394篇
文化理论   308篇
信息传播   2755篇
  2024年   147篇
  2023年   641篇
  2022年   814篇
  2021年   523篇
  2020年   503篇
  2019年   521篇
  2018年   306篇
  2017年   660篇
  2016年   1386篇
  2015年   2160篇
  2014年   3647篇
  2013年   2814篇
  2012年   3030篇
  2011年   3782篇
  2010年   3177篇
  2009年   3131篇
  2008年   4051篇
  2007年   2911篇
  2006年   1785篇
  2005年   1500篇
  2004年   1270篇
  2003年   938篇
  2002年   818篇
  2001年   600篇
  2000年   519篇
  1999年   304篇
  1998年   236篇
  1997年   185篇
  1996年   100篇
  1995年   59篇
  1994年   44篇
  1993年   25篇
  1992年   16篇
  1991年   14篇
  1990年   9篇
  1989年   22篇
  1988年   1篇
  1987年   1篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
241.
英国有句谚语“Translators,traitors”是讲翻译无法绝对忠实于原文,译文与原文时有出入。事实也的确如此。英汉两种语言文化历史悠久,包含有大量的熟语,由于文化的差异,这些熟语承载着不同的民族文化特色和文化信息,有些熟语译文未能准确地反映原文语言中所包含的各种文化信息,导致翻译的“文化不等值”现象。“等值理论”作为西方翻译理论的一种新兴理论,在五六十年代已受到西方学者的高度重视。“等值理论”中的“文化等值论”能帮助译者从“文化”这样一个崭新的角度,去分析熟语译文中的不当之处,对提高译文质量可起到重要作用。  相似文献   
242.
“加大对外传播的力度”并不意味着仅仅出版更多的外文书报。更重要的是要进一步提高我们对外传播的水平。  相似文献   
243.
企业社会责任报告作为一种新兴文本,其对外翻译仍然采取原有的文学翻译为指导,适用性有待商榷。通过引进经济简明原则与准确原则,作者对中国10家财富500强(2014)企业社会责任报告进行批判性分析,笔者在下文分别陈述了发现的问题以及给出相应策略。  相似文献   
244.
练习作为课堂教学的一个重要环节,历来受到教师的重视,但经历了高考题海战术的大学生极易对这种练习产生厌烦心理。本文提出利用基础英语课后的汉译英句子练习,采用一词多译、一句多译的开放式练习提高学生的汉译英能力,同时提高其写作能力。  相似文献   
245.
246.
247.
论我国本科英语专业翻译教学   总被引:14,自引:0,他引:14  
大学本科层次英语专业翻译课程教学在课程设置、师资水平、教学模式、教材等方面存在一些问题,现阶段英语专业翻译教学效果与社会需求之间也存在一定差距,教师自身素质的提高,翻译教学中理论对实践的指导,信息技术的运用及教学模式的转变是解决现存问题的主要措施。  相似文献   
248.
《体育与科学》2017,(3):27-31
抽样研究通常是对抽取的样本进行测量,根据测出的样本数值对总体参数值进行推断,假设检验、置信区间和数据级数推断的方法都被运用来进行这一研究推断。本文采取了一个体育学的抽样研究案例,分析和探讨了以上三种方法在做出研究推断时的优缺点。主要结果包括:基于传统的假设检验提供的p值进行推断时,推断结果具有较大的误导性,只能获得一个"二元结果":显著或不显著,同时还面临着"I型误差"和"II型误差"带来的干扰。置信区间的添加可以对p值进行一定的补充,但并不能对研究结果推断提供实质性的、进一步的信息。通过加入一个"最小有意义阈值",数据级数推断方法能给出一个"三元结果":有意义正差异/相关、有意义负差异/相关和无意义微小差异/相关,并基于置信区间推算出总体值落在每一个结果区域的可能性,从而能让定量研究结果的推论更加丰富和准确,同时大大降低I型误差率和II型误差率,减少发表偏倚。  相似文献   
249.
演讲稿是一种被大众所熟悉的文本形式。其为演讲者的具体交际活动提供了明晰的大纲和规范,且具备相当的说服性和感染色彩,因而成为一种特定的文本并在不同范围和程度下翻译成各国文字,为人类的文明进步与反思提供富有价值的具体参考。而本文首先就将对这一常见文本类型的定义进行整合,接着对其五个方面的特性,即针对性、鲜明性、条理性、通俗性和适当的感情色彩一一阐释,并给出分别体现这些特性的例句加以分析,以便给读者提供一些演讲稿翻译过程中的思考与提示。  相似文献   
250.
本文主要讨论了翻译产业的现状,针对当前非文学翻译比重大,译员水平参差不齐和社会认可度不高的情况,提出了两点基本要求:一是要全面掌握翻译职业行为,二是要培养高标准的翻译职业素养。从而提高译者自身的"职业化",和推动整个翻译行业健康、有序发展。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号