排序方式: 共有123条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
曾看过一篇小文章,题目是《苏珊的帽子》,讲的是一个俊俏、可爱的小女孩苏珊,在她读一年级的时候,小小的身体里竞长了肿瘤,经过三个月的化疗,她的头发全掉光了,一个亮亮的脑袋对于一个七岁的女孩是残酷的,她发愁以后的学习生活。在苏珊返校上课前。苏珊的班主任——一位年轻的女教师郑重地在班上宣布:“从下星期一开始,我们要学习认识各种各样的帽子,所有的同学都要戴着自己的帽子到学校来上课,越新奇越好”。 相似文献
42.
常有这种情况,当你面对一幅书法作品时,直觉地感到了它的点划、线条、节奏、神韵,一种不可言状的感觉油然而生,虽然你还没能领略那深厚的历史积淀和艺术家的情感,心灵却得到了愉悦并感受到了美。而你毕竟是个门外汉,倘若有位专家学者向你详尽地解说作品的节奏、章法、笔法、墨法、款识、吟印以及装裱等专业知识,你或许会更深刻地感受到它的魅力。而往往更多的情况是,你反而迷惘了,正所谓你不说我还清楚,你越说我 相似文献
43.
多丽丝·莱辛著名的短篇小说《到十九号房间》对现代社会女性的身心给予了深切的关怀。该小说中的女主人公苏珊的心路历程分为两个阶段:从一位独立的自由女性妥协成为一个自相矛盾地完美的家庭主妇;而后因不满于绝望枯燥的家庭生活而转变成试图摆脱父权社会的牢笼的反叛者。苏珊的成长路途中伴随着其内心雌雄两种力量的斗争,这两种力量斗争也是导致其不幸的生活和自相矛盾的性格的源头。 相似文献
44.
当霍莉打开最好的朋友苏珊送的礼物时,她皱起眉头,一脸困惑。虽然苏珊吞吞吐吐地解释"我想你总能用到它",但我们还是不明白为什么一块长18英尺、宽12英尺的深蓝色毯子的边脚料会被拿来当作生日礼物。在大一开始新的校园生活时,霍莉很难适应。在遇到苏珊之前,她很少去结识新朋友。霍莉喃喃地道了声谢谢,声音小得勉强 相似文献
45.
46.
47.
王娟 《河北北方学院学报(社会科学版)》2009,25(5):33-35
诗歌作为一种文学体裁,是一种特殊的语言,拥有独特的文体和内容的引申意义。然而诗歌翻译界一直存在着对诗歌可译与不可译的争论。诗歌翻译的过程中存在的种种困难导致了诗歌不可译的观点。苏珊·巴斯内特在其文章《种子移植:诗歌与翻译》中阐明了诗歌可译的观点及诗歌翻译的种子移植理论。巴斯内特关于诗歌翻译的种子移植论对诗歌翻译有着重大的指导意义。通过对其《种子移植:诗歌与翻译》一文的解读认为:诗歌是可译的,诗歌翻译的过程就是移植种子的过程,即抓住诗歌原作的精神实质,充分考虑与文本相关的各种因素,找到合适的形式和风格来承载原诗的精神实质,把诗中的引中意义和文化内涵充分地展现出来。 相似文献
48.
49.
吴敏 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2009,28(5):50-52
苏珊·朗格在文学艺术本体性问题上,运用实证主义方法,从文学艺术与有机生命体最外在、最表面的形式特征上去研究“生命形式”命题。其“生命形式说”打破了西方传统理性主义内容与形式二分思维模式,但忽略了文学艺术更内在的生命本质。 相似文献
50.