全文获取类型
收费全文 | 327712篇 |
免费 | 260篇 |
国内免费 | 1131篇 |
专业分类
教育 | 294056篇 |
科学研究 | 12438篇 |
各国文化 | 75篇 |
体育 | 6873篇 |
综合类 | 10735篇 |
文化理论 | 546篇 |
信息传播 | 4380篇 |
出版年
2024年 | 1637篇 |
2023年 | 6562篇 |
2022年 | 7854篇 |
2021年 | 5821篇 |
2020年 | 5658篇 |
2019年 | 5987篇 |
2018年 | 2959篇 |
2017年 | 5482篇 |
2016年 | 8267篇 |
2015年 | 12312篇 |
2014年 | 25613篇 |
2013年 | 22285篇 |
2012年 | 24811篇 |
2011年 | 27951篇 |
2010年 | 23660篇 |
2009年 | 22327篇 |
2008年 | 22825篇 |
2007年 | 17751篇 |
2006年 | 15377篇 |
2005年 | 14776篇 |
2004年 | 15897篇 |
2003年 | 12517篇 |
2002年 | 8439篇 |
2001年 | 4943篇 |
2000年 | 4312篇 |
1999年 | 995篇 |
1998年 | 595篇 |
1997年 | 450篇 |
1996年 | 321篇 |
1995年 | 196篇 |
1994年 | 160篇 |
1993年 | 90篇 |
1992年 | 69篇 |
1991年 | 57篇 |
1990年 | 53篇 |
1989年 | 50篇 |
1988年 | 7篇 |
1987年 | 10篇 |
1986年 | 7篇 |
1985年 | 4篇 |
1984年 | 7篇 |
1983年 | 6篇 |
1950年 | 3篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
赵志智 《宁夏师范学院学报》2002,23(5):79-80
通过对常用小词翻译正误的分析显示,越是常用词越易犯翻译错误;越是小词越引不起足够重视,从而导致在翻译中的错误屡见不鲜。翻译常用小词时的错误应引起我们的重视。 相似文献
102.
曾元胜 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,(Z3)
本文分析了西部边疆民族师专大学英语教学的落后状况 ,并针对这种落后状况 ,提出若干改进西部边疆民族师专大学英语教学的意见 ,以期引起各级教育部门和大学英语教师同行的重视 相似文献
103.
《体育与健康》课程是一门以身体练习为主要手段,以增进中小学生健康为主要目的的必修课程。它是建立在全新教育理念基础上,对原有的体育课程进行改革,并突出健康目标的一门课程。新的课程标准将课程目标细化为运动参与、运动技能、身体健康、心 相似文献
105.
体育新课程的实施与教师教育策略的选择 总被引:5,自引:0,他引:5
2001年9月,新体育课程的推出意味着一种新型的体育教育实践方式的推广,与传统的体育课程相比,新课程在课程名称、教学目标、内容体系、教学过程及教学评价方式上都有较大的变化,突出了面向新世纪、创造新生活的课程理念,并着力探索体育教育实践与人们生活形态相联系的课程发展模式,显然这种课程预期的不仅仅是一种课程要素的静态架构,更要追求和表达的是体育朝阳价值的新方式、新理念的传播,而这种传播的质量在相当程度上与体育教师的质量紧密联系,而体育教师的质量在相当程度上又受到教师教育的影响,促使我们必须从更深层面、更长远的角度… 相似文献
106.
大学英语词汇教学策略 总被引:2,自引:0,他引:2
宋岳礼 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,(Z2)
笔者根据多年的教学经验 ,结合联结论、交际法、英汉翻译法等教学方法 ,总结出了记忆和巩固英语生词的一些方法技巧。通过课堂实践证明 ,这些方法是可行有效的 相似文献
107.
对体育教育专业专项选修课现状与改革的研究 总被引:2,自引:0,他引:2
朱征宇 《广州体育学院学报》2003,23(1):105-107,114
采用问卷调查和逻辑分析方法,对我院体育教育专业(本科)在读学生进行了调查分析,了解我院现行体育教育专业(本科)专项选修课设置的相关情况。结果表明:我院现行体育教育专业(本科),专项选修课课程设置上存在量课时少、开课时间迟的现象,与社会的需要、学生的愿望以及专项选修课自身的教学规律不相适应。 相似文献
108.
石海信 《广西广播电视大学学报》2003,(Z1)
近年来,随着师范化学课程改革的不断深入,小实验辅助教学走进了课堂,渐与化学教学融为一体,从而激发学生学习化学的热情和创新的激情,进一步推动新课改的深入实施。 相似文献
109.
在许多语言中都有大量的比喻,它可使形象更逼真,使语言更生动,使抽象的意思更易理解。英汉中的比喻都十分丰富,我们常可见到这样的说法,例如: What a dull speech, he is merely parroting other peoples words.(多没意思,他只是鹦鹉学舌。) She is always at her mothers tails.(她总是尾随她母亲。) We can see a forest of antennas in the field.(我们可以看到田野中林立的电视天线。) 以上几例,在英汉这两种文化背景中,语意和采用的载体基本相同,可这种巧合是少见的。在多数情况下,我们会发现比喻载体相同意思却不同,或… 相似文献
110.