全文获取类型
收费全文 | 1510篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 1292篇 |
科学研究 | 45篇 |
各国文化 | 3篇 |
体育 | 32篇 |
综合类 | 69篇 |
文化理论 | 8篇 |
信息传播 | 61篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 14篇 |
2022年 | 18篇 |
2021年 | 20篇 |
2020年 | 20篇 |
2019年 | 14篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 23篇 |
2016年 | 55篇 |
2015年 | 74篇 |
2014年 | 134篇 |
2013年 | 119篇 |
2012年 | 129篇 |
2011年 | 162篇 |
2010年 | 157篇 |
2009年 | 148篇 |
2008年 | 101篇 |
2007年 | 73篇 |
2006年 | 57篇 |
2005年 | 87篇 |
2004年 | 38篇 |
2003年 | 12篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 13篇 |
2000年 | 12篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有1510条查询结果,搜索用时 15 毫秒
141.
语用失误是语言学研究中的一个重要课题.顺应理论从一个全新的视角分析英语学习者语用失误产生的根本原因,即说话者忽视对语言使用者、物理世界、社交世界、心理世界等语境因素的动态顺应.分析顺应理论失败所造成的语用失误实例,有助于达到和谐交际的目的,并能够提高英语学习者的语用能力. 相似文献
142.
公示语根据其所展示的信息状态具有静态和动态之分。动态公示语包括提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。维索尔伦提出的语言顺应理论三个核心概念为语言的变异性、商讨性与顺应性,四个分析维度为语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程的意识突显性。以维索尔伦顺应理论为指导,以动态公示语为语料,两者结合探索动态公示语汉英翻译中非语言层次上的翻译,相应的翻译原则主要包含物理原则、心理原则、文化原则、面子原则与突显原则。 相似文献
143.
本文运用语用顺应论剖析英若诚汉译话剧《推销员之死》的过程,包括译前的选材与译中翻译策略的选择。顺应论认为语言的使用是一个出于语言内部和外部原因,连续不断选择的过程。在该理论的框架下,作为特殊语言使用的话剧翻译活动也是一个连续选择的过程:译者从翻译目的出发,选择相应的文本和翻译策略,顺应译语受众的语言语境与交际语境。英若诚选择汉译《推》剧顺应了当时中国受众的内在需求,选择增译、省译、套译和改译等翻译策略顺应了中国观众的语言语境与交际语境,同时满足了舞台演出的需要。 相似文献
144.
赵雨 《延安教育学院学报》2013,(5):74-75,90
从文化意象与动态顺应论的内涵来看,古典诗歌中文化意象的翻译与动态顺应论高度契合。在结合古典诗歌中文化意象翻译实例,探讨了动态顺应在菊花意象翻译中的应用。研究指出译者在翻译菊花文化所表达的隐逸与道德象征意义时为顺应目的语的语言和环境,将原文以恰当的方式表达出来。 相似文献
145.
周文德 《郴州师范高等专科学校学报》2013,(6):79-82
模糊语言是一种客观存在,它在自然语言中占相当的比重。从认知语用学的视角探讨了关联论和顺应论对模糊语言的解释力,同时指出认知语境影响着人们在使用模糊语言时的种种不同心态,而心态不同又影响着模糊语言的生成和理解。 相似文献
146.
有关公司简介翻译的研究时间比较短,取得了一定成果,但总体上还存在很多不足,尤其是跨学科的研究比较少,本文借助顺应理论,从经济学和市场营销学的角度对公司简介翻译中存在的问题进行了探讨. 相似文献
147.
148.
随着现代科学技术的不断发展和进步,计算机走进了校园,计算机辅助教学得到了空前的发展。为了顺应这个趋势,各级各类学校近些年几乎都配备了网络多媒体教室。但由于多种因素,多媒体教室仅仅停留在一些基础使用状态,还不能把它的效应发挥到极致。如何让计算机在学校教育中发挥出更大的作用,成了一个急需解决的问题。 相似文献
149.
陈行舟 《福建工程学院学报》2019,(2):200-204
文化传播是国家发展的要务。传播驱动着翻译对受众产生影响,受众反馈与文化的传播推广联系紧密。以受众为主线,对翻译实践中多元素关联展开梳理,围绕时代需求与传播瓶颈、主体经验差异、文本类型与受众群体关系等方面,阐述当代中国对外传播中受众意识的重要性。事实证明,注重受众反馈,科学分析文本类型,积极依据受众文化背景、认知水平、实际需求等实施动态顺应的翻译策略能有助于提高翻译实效,切实推进对外文化交流。 相似文献
150.
公司简介用来宣传介绍公司情况以吸引潜在顾客。由于中西文化的差异,在翻译公司简介的过程中译者应充分考虑文化因素,从历史传统、风俗习惯、宗教信仰和价值观三个方面让译文顺应目的语的文化语境,更好地传递信息,达到宣传的目的。 相似文献