全文获取类型
收费全文 | 1510篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 1292篇 |
科学研究 | 45篇 |
各国文化 | 3篇 |
体育 | 32篇 |
综合类 | 69篇 |
文化理论 | 8篇 |
信息传播 | 61篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 14篇 |
2022年 | 18篇 |
2021年 | 20篇 |
2020年 | 20篇 |
2019年 | 14篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 23篇 |
2016年 | 55篇 |
2015年 | 74篇 |
2014年 | 134篇 |
2013年 | 119篇 |
2012年 | 129篇 |
2011年 | 162篇 |
2010年 | 157篇 |
2009年 | 148篇 |
2008年 | 101篇 |
2007年 | 73篇 |
2006年 | 57篇 |
2005年 | 87篇 |
2004年 | 38篇 |
2003年 | 12篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 13篇 |
2000年 | 12篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有1510条查询结果,搜索用时 15 毫秒
151.
创新是民族的灵魂,是民族发展的动力源泉.学生工作更需要创新,只有创新才能使学生工作高效、有序,只有创新才能永葆学生工作充满活力,只有创新才能使学生工作顺应时代的发展,符合当代学生的需求. 相似文献
152.
严金波 《和田师范专科学校学报》2006,26(6):104-106
Widdowson教授在《语言教学面面观》一书中,论述了当今语言教学中最引人注目的一些问题。他认为,教学过程中教师对理论进行同化与顺应来满足实践的需要;语言的使用是意义协调建构过程,是语言内化和图式知识共同作用的结果。因此,他支持调谐的教学观,发挥学习者的主动性、利用他们已有的知识经验。这些观点正是建构主义思想的反映。 相似文献
153.
高等教育自学考试是我国高等教育的重要组成部分,从她的诞生到发展都适应了社会的发展和人民对教育的渴望和需求,体现了以人为本的思想,顺应了时代和社会的发展。。 相似文献
154.
从1999年开始.绍兴一中在发展内涵的同时顺应社会和学校自身的需要,陆续进行了扩班、扩建。从原先的一个校区24个班1200名学生陆续扩大到2005年的两个校区116个班级近6500名在校学生。 相似文献
155.
婚姻冲突与儿童顺应不良的关系已经为众多的实验所证明,但是婚姻冲突的不同维度会对不同的儿童产生怎样的影响,这仍是众多研究者正在探寻的问题。本文介绍了近期西方研究多使用的维度——婚姻冲突的特点、儿童的特点、环境的特点;列举现有的关于婚姻冲突如何影响儿童发展的假设;并在最后简要论述此领域近期在研究方法上的进展。 相似文献
156.
近年来,中国教育界顺应国际信息技术迅猛发展的大潮而产生了信息化教育。现代信息技术为课堂教学提供了全新而又卓有成效的学习环境,摆脱了传统的教学手段在课容量、实验及教学方法上地束缚。如从简单的投影片的使用,到动感很强的Flash动画以及网络化教学手段等,只要适时有效地利用,均能增加课堂知识容量,使原来在课堂上肉眼看不见的形体微小、结构简单的微生物变得清晰可见;而且这种教学手段的运用,能够直接刺激学生的感觉器官,激发学生的学习兴趣,使学生轻而易举地获得感性认识并上升到理性认识,取得非常好的课堂教学效果。 相似文献
157.
诗歌隐喻是隐喻的一种特殊形式.本文以语用顺应论为理论框架,以红楼梦中诗歌隐喻为语料,分析其生成运行机制.经研究发现,诗歌隐喻在创作过程中顺应心智世界,社交世界,物理世界. 相似文献
158.
商标翻译与民族文化探究 总被引:2,自引:0,他引:2
翻译与文化有着与生俱来的密切关系。翻译是一种双语活动,也是一种作用于语族之间的文化动力。商标翻译不仅是两种语言的转换,而且也是两种目标语的民族文化的交融。本文从商标与民族文化的辩证关系入手,分析民族文化对商标翻译的影响和制约,探究如何跨越商标翻译中的民族文化障碍,促进国际商品流通。 相似文献
159.
星新一 《读与写:教育教学刊》2008,(1):12-13
别看我是个推销员,生活却过得异常优裕。这当然应该归功于我的推销本领高强。而另一方面,也在于我所经营的物品,是一种顺应时代要求的特殊产品。不过,我决不肯去做死乞白赖地热情拉买主那种蠢事,而是始终替买主着想,温文尔雅而又坚韧不拔地…… 相似文献
160.
顺应论认为人们使用语言的过程是一个基于语言内部和外部原因、在不同的意识程度下不断作出语言选择的过程。根据这一理论,菜单的汉英翻译可以被视为一个选择过程,这一过程被它的三个属性所决定,即:变异性、商讨性和顺应性。和其他语言使用类型一样,菜单翻译受制于语言及社会一文化习俗。译者应当在翻译过程当中有意识地在目标语语言和社会文化范畴做出动态的顺应,以得到理想的菜单译文。 相似文献