全文获取类型
收费全文 | 1510篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 1292篇 |
科学研究 | 45篇 |
各国文化 | 3篇 |
体育 | 32篇 |
综合类 | 69篇 |
文化理论 | 8篇 |
信息传播 | 61篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 14篇 |
2022年 | 18篇 |
2021年 | 20篇 |
2020年 | 20篇 |
2019年 | 14篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 23篇 |
2016年 | 55篇 |
2015年 | 74篇 |
2014年 | 134篇 |
2013年 | 119篇 |
2012年 | 129篇 |
2011年 | 162篇 |
2010年 | 157篇 |
2009年 | 148篇 |
2008年 | 101篇 |
2007年 | 73篇 |
2006年 | 57篇 |
2005年 | 87篇 |
2004年 | 38篇 |
2003年 | 12篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 13篇 |
2000年 | 12篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有1510条查询结果,搜索用时 15 毫秒
961.
贺音 《湖北函授大学学报》2011,24(8):155-156
随着社会法制化进程的推进,法律语言已经成为语言使用领域中必不可少的一部分。作为一种规约性语言,准确、严谨是立法语言的根本特点,但其中也不排除模糊语的使用。本文讨论了在立法语言中模糊现象的成因,并从语用顺应论的角度对其进行解释、分析,证明模糊语作为交际策略在立法语言交际中起到积极作用。 相似文献
962.
陈静 《安徽职业技术学院学报》2011,10(1):9-10,26
当汽车工业迅猛发展的时候,电气控制在汽车的操控和舒适性控制中的运用越来越广泛。这些外部的功能需要通过一个中央处理器——车身控制模块来执行。新型的车身控制模块与客户端接插件的连接针使用的是顺应针技术。文章以该插针工艺为研究主体,涵盖了线路板应力分析和工艺参数的优化过程。 相似文献
963.
在实施主题课程教学时,我们顺应《幼儿园教育指导纲要》的精神,注重幼儿自发自主的学习,积极开展主题探究活动研究,把活动的主动权充分地下放给幼儿,让幼儿在自主、大胆地探索和发现问题、解决问题中获得有益于身心发展的多种经验。 相似文献
964.
徐建文 《教育研究与评论(中学教育教学版)》2011,(10):8-11
儿童有自己的经验和思维方式。从儿童“自己”的思考出发,捕捉儿童的思维亮点,顺应儿童的思维历程,探寻儿童真实的思维足迹,才能真正认识、发现和发展儿童,回归教育的本源。 相似文献
965.
以耶夫·维索尔伦的顺应论为理论框架,从语境关系顺应和结构顺应角度,对《绿野仙踪》陈伯吹和马爱农的汉译本进行对比研究,分析得出,顺应论对儿童文学翻译具有很强的指导意义。 相似文献
966.
杨春香 《牡丹江教育学院学报》2014,(11):26-27
汉英标识语中英语标识拼写错误、语法混乱、中式英语、表达不清、乱译、硬译等问题屡见不鲜。本文介绍了标识语具有的指示、提示、限制、强制性四种应用功能,比较了汉英标识语的差异,分析了英语标识语的语言特征,在此基础上,从顺应论出发,提出了标识语英译的恰当策略。 相似文献
967.
语用学界的两大理论-关联理论和顺应理论,具有突出的理论优势,但是在实际的言语交际研究中,又各有缺陷,不能对纷繁复杂的语言现象做出全面系统的解释。研究表明,关联理论和顺应理论在多方面存在极强的互补性。本文通过详细论述两者的理论渊源,提出整合两种理论精髓成为一个有机整体的必要性和可能性,并进一步引入言语交际研究的全方位视角:顺应-关联模式。 相似文献
968.
陈艳 《思茅师范高等专科学校学报》2014,(5):85-88
从《红楼梦》及其两英译本及红楼梦汉英平行语料库中搜集了相关语料并进行分析。该研究从顺应论的角度对比了《红楼梦》杨译和霍译两个英文版本的中医原理翻译方法,并对中医原理的翻译做了详细的分析,指出只有在源语和译入语之间找到一个动态平衡点,才能实现中医文化的有效传播。 相似文献
969.
语境与口译紧密相连。“5P”商务英语口译教学模式以国际商务语境为切入点,由三大内容模块和五项口译环节(5P)构成。该模式突出“核心口译技能训练”“复合型知识培养”“商务口译语境顺应训练”与“跨文化商务交际”四大特色,培养商务口译者在国际商务语境下利用语境要素理解与释意的能力,促成其顺利完成传达交际意义的口译任务。 相似文献
970.
博物馆是我国文化对外传播的重要窗口。博物馆文物语言的英译实践应当顺应文化传播之需,英译过程应当是对博物馆物理结构、博物馆交际规范及展出方与参观者心理这三大交际语境的动态顺应过程。译者可以通过把握顺应性模式对博物馆译文语言作出灵活选择。 相似文献