全文获取类型
收费全文 | 369篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 239篇 |
科学研究 | 26篇 |
各国文化 | 7篇 |
体育 | 60篇 |
综合类 | 5篇 |
文化理论 | 2篇 |
信息传播 | 32篇 |
出版年
2023年 | 5篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 24篇 |
2013年 | 23篇 |
2012年 | 47篇 |
2011年 | 59篇 |
2010年 | 35篇 |
2009年 | 32篇 |
2008年 | 35篇 |
2007年 | 19篇 |
2006年 | 16篇 |
2005年 | 13篇 |
2004年 | 4篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 11篇 |
2000年 | 8篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有371条查询结果,搜索用时 15 毫秒
291.
一路开花 《小学生作文辅导(作文与阅读版)》2011,(9)
因为成绩总是倒数第一,所以马克经常被同学们嘲笑,当新来的杜桑老师和他交谈时,马克说自己心中也有一个美丽的梦想,可是,他认为这个梦想永远都不会实现…… 相似文献
292.
根据纽马克文本功能分类理论,中餐菜单属于信息型和呼唤型文本,应采用交际翻译,为此可运用直译法、直译加注释、意译法、音译或音译加注法、归化法,从而促进国际饮食文化的交流。 相似文献
293.
平时阅读文学作品的译著时.对于如何处理原著中的比喻表达十分留意。由于中国和日本之间存在语言表达、语法、词汇等的不同,以及文化、历史认同、经验等各方面的差异,如何翻译比喻表达存在很大区别。因此,对文学翻译中比喻内容的处理方法的研究显得尤为重要。在中国近代文学史上,钱钟书的长篇小说《围城》得到了高度评价。因此被翻译成了各种语言.在世界上引起了巨大反响。可以说,比喻是这部小说的特色所在。然而要将其翻译成他国语言却有极大困难,因为译作不仅需要表达原句的意思。而且要保证比喻整体的形象、表现力及读者脑中浮现的意象等。英国翻译家纽马克在吸收其他翻译理论的基础上.提出了语义翻译和交际翻译法,从而将直译和意译统一起来。他指出.好的译文是内容和形式的统一体。此方法在英德、英法等翻译中的可行性已得到充分证明,而在中日之间比喻翻译的可行性却未得到证明。本文运用语义翻译和交际翻译的理论.以《围城》的日译本为例,对中日文学作品中比喻翻译进行研究。 相似文献
294.
295.
任晓霏 《江苏理工大学学报(社会科学版)》2001,3(4):118-120
对纽马克《翻译方法》一书中的翻译理论和翻译方法进行了分析和评述。在纽马克看来,翻译理论来源于实践并最终指导实践。一个翻译理论不应只强调动态对等一个原则,必须考虑到不同的本类型和相应的翻译标准。一般来说,在学翻译中,应特别关照原中的各种形式因素,甚至包括可能时的声音效果。 相似文献
296.
297.
广告翻译标准的现代视野——从纽马克的文本范畴理论谈广告翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
本文借鉴纽马克的文本范畴理论探讨了作为号召型文本——广告的翻译标准问题,阐述了广告翻译不同于传统译学所特有的“消费者第一”、“二次创作”原则,并以此为理论基础解释了广告翻译具体实践活动。 相似文献
298.
"师者,所以传道授业解惑也。"每当提起老师时,我们就会情不自禁地想到"太阳底下最光辉的职业""灵魂的工程师""蜡烛"等词句,崇敬之意油然而生。那么身在异国,老师又是怎样的一种形象呢?三个小故事,解读他们对于老师这个职业的诠释。 相似文献
299.
300.
曾看到过这样一个小故事:美国著名幽默作家马克·吐温在教堂听牧师演讲。最初,他觉得牧师讲得很好,非常感动,准备捐款。过了10分钟,牧师还没讲完,他有些不耐烦,决定只捐一些零钱。又过了10分钟,牧师还没讲完,于是他决定1分钱也不捐。当牧师结束冗长演讲,开始募捐时,马克·吐温由于气愤,不仅未捐钱,还从盘子里偷了2元钱。 相似文献