首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   369篇
  免费   1篇
  国内免费   1篇
教育   239篇
科学研究   26篇
各国文化   7篇
体育   60篇
综合类   5篇
文化理论   2篇
信息传播   32篇
  2023年   5篇
  2022年   2篇
  2021年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   1篇
  2018年   3篇
  2017年   1篇
  2016年   4篇
  2015年   11篇
  2014年   24篇
  2013年   23篇
  2012年   47篇
  2011年   59篇
  2010年   35篇
  2009年   32篇
  2008年   35篇
  2007年   19篇
  2006年   16篇
  2005年   13篇
  2004年   4篇
  2003年   4篇
  2002年   6篇
  2001年   11篇
  2000年   8篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1989年   1篇
  1987年   1篇
排序方式: 共有371条查询结果,搜索用时 15 毫秒
371.
著名的翻译学家纽马克提出语义翻译,这是一种注重源语准确性和客观性的翻译理论。目前大多数商务译者没有遵照源语国家的文化和特征翻译合同文本,导致错失了许多的跨境交易。为了更好地服务国际贸易,以商务文本语篇翻译为例,采用词类转换、合译和分译等多种方法,分析文本特点包括词汇和句式特征,探讨商务英语中专业术语、特殊句式包括被动语态和固定句式结构以及长难句的翻译方法,在语义翻译理论指导下,针对翻译此类文本的方法和技巧为译者提供更多思路和借鉴。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号