排序方式: 共有60条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
《湖北函授大学学报》2016,(21):92-94
本文以后殖民译论为理论基础,分别从译著产生的历史社会背景、译者的政治思意识和解殖民功能来解读林纾的《黑奴吁天录》。 相似文献
22.
张阿力 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2007,34(5):198-200
马克·吐温是美国19世纪杰出的现实主义批评作家,同时又是幽默大师及儿童心理学家.本文着重探索其小说《哈克贝利·费恩历险记》中,主人公小哈克通过对黑奴吉姆看法及态度的转变引起的道德和心理成长过程,正是在这个过程中,哈克形成了自己的道德观并变得成熟起来. 相似文献
23.
24.
从黑奴制到收成制——美国南方重建时期经济体制和社会阶级结构的变化 总被引:2,自引:0,他引:2
黄虚峰 《赣南师范学院学报》2007,28(1):88-91
美国南方重建时期,农业生产形式从黑奴制走向收成制。收成制的确立,引发商业领域的作物借贷制和乡村商店的兴盛,收成制、作物借贷制和乡村商店共同构成重建时期美国南方新经济体制的基础。随着奴隶制的废除和收成制的确立,奴隶主和奴隶的关系转变为种植园主和佃农的关系。社会阶级结构的其他变化还表现在:第一,种植园主阶级继续占据统治地位,但其权力日益受到商人和企业主的挑战,作为挑战和应战的结果,三者出现相互渗透;第二,自耕农阶级瓦解,部分继续拥有一份薄地,大部分沦为无地的佃农、白人佃农、穷白人和黑人佃农的界限日趋模糊。 相似文献
25.
26.
托尼·英里森是当代美国著名的非裔女作家,曾在1993年获得诺贝尔文学奖的殊荣.《宠儿》是英里森小说的最重要的作品之一,是美国“多元文化主义”和新历史主义背景下的黑人女作家构建黑人种族历史的新尝试,将黑奴制给黑人带来的身体、心里创伤描写的刻骨铭心.本文尝试从文学伦理学角度对英里森的代表作《宠儿》进行研究和批评. 相似文献
27.
儿子三年级.最近迷上了阅读.特别爱读马克·吐温的《哈克贝利·芬历险记》,读到妙处;常常情不自禁地哈哈大笑。有几次甚至笑倒在书桌下。看他那痴迷投入的样子.我也乐从中来,随他一起捧腹。随着阅读时间渐长,儿子越来越"哈克"化:淘汰的旧衣服重又成为他的最爱.开门前总要躲在楼梯口侦察有无抓捕他的强盗.进门后第一件事要在腰间别一把匕首(木头的)以备不 相似文献
28.
目的论三法则与《黑奴吁天录》的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
目的论认为翻译目的决定翻译方法,主要包括三条法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。运用这三条法则来分析林纾与魏易合译的《黑奴吁天录》,重点阐明:这样一个在传统理论框架中“不忠”、“不信”的译本是在特定历史语境中,在特定翻译目的的操控下,采用特定翻译策略的结果;译本较好地实现了预期的翻译目的,因而是成功的并值得肯定的。 相似文献
29.
晚晴时期的翻译家林纾开创了外国小说翻译的先河,对中国的翻译有着重要的作用,但后人对其译作的评价可谓是褒贬不一,该文以"求真-务实连续统"为框架,透过《黑奴吁天录》这本原著的选择,将其文本、译本以及社会环境因素进行分析,旨在探讨林译小说在"求真-务实"连续统中务实度高于求真度,以及作者在翻译过程中身份的转变。 相似文献
30.
马彦婷 《涪陵师范学院学报》2012,(9)
以后殖民主义的翻译理论视角对林纾译本《黑奴吁天录》进行解析。通过与原作《汤姆叔叔的小屋》的比照,突出译本的翻译策略和语言特征,探究其深刻的思想和文化内涵,强调林纾在译文中体现出来的爱国精神,揭示译本独特的文学价值和社会价值。 相似文献