排序方式: 共有60条查询结果,搜索用时 0 毫秒
31.
余学勇 《福建工程学院学报》2012,(5):479-482
林纾的翻译观,即林纾翻译所遵循之宗旨。译者总是带有特殊的翻译目的和文化意识开始自己的翻译实践。透过《黑奴吁天录》的原著选择,及译者对文本删减、改写和增补,可以发现:林纾在政治上力图翻译救国,而文化上追求的是在翻译中不忘遵循中国传统纲常伦理规范。"翻译救国"和"以中化西"构成了林纾的翻译思想的核心,也造就了风格独特的"林译小说"。 相似文献
32.
根据奈达的"功能对等"理论,意义对等是译者首要实现的目标,能够使目地语读者获得与原语读者相似的理解和反应才是成功的翻译。文章以林纾的译本《黑奴吁天录》为例,运用奈达的"功能对等"对其进行分析,以阐述林纾《黑奴吁天录》的翻译是合理的并且是成功的,从而激发对"功能对等"理论新的思考和认识。 相似文献
33.
34.
译者是翻译活动中最活跃又最容易被忽视的主体。传统译论注重静态文本研究,而未能重分重视译者的主体作用。本文从生态翻译学的角度探讨了译者在翻译活动中的主体地位,并分析了译有所为的合理性和现实性,力求再现翻译过程,为译者主体性研究注入新的内容。 相似文献
35.
从《黑奴吁天录》看林纾翻译的文化改写 总被引:3,自引:0,他引:3
陈燕 《海南师范大学学报(社会科学版)》2002,15(1):136-140
林纾是中国近代大规模译介外国文学作品的第一人,但他“不谙西文”,从作品的选择到原文的理解都取决于与他合作的口译者。他的翻译作品中出现了大量增补删减现象。本文拟对林译本《黑奴吁天录》进行细读,以寻求隐含在其改写背后的中西文体差异的显现、读者阅读期待的要求和译者我身份的多重等三方面的文化因素。 相似文献
36.
本文从译者的民族文化意识方面着手,对林纾翻译的《黑奴吁天录》进行了文本分析,从文本中发现译者在翻译的多个方面所体现出来的强烈的民族文化意识,指出翻译过程是译者进行选择的过程,译文文本中体现了译者的翻译策略。 相似文献
37.
<正>中学地理课上,我曾问过老师:"热带地区日照时间长,降水比温带充沛,植物繁茂,有些只能收获一季的作物,在热带甚至能收获三季。如此得天独厚的自然环境,为什么大多数穷国还都在热带地区呢?"我当然不会满足于地理老师给出的诸如黑奴贸易、列强征服掠夺之类含糊其辞的答 相似文献
38.
林松溪 《大科技.科学之谜》2013,(4):28-29
思想留在过去的监狱里美国南北战争之后,许多黑奴不愿意被解放,希望继续做奴隶。因为黑奴长年依附于白人奴隶主,一旦自由后竟然不知道该怎么生活,有些获得自由的黑奴甚至跑回到主人那里祈求住宿和食物而被白人射杀(他们也不敢接受奴隶,因为是违法的)。美国女作家玛格丽特·米切尔的《飘》就描写了奴隶对庄园主充满眷恋。北方大军打到南部重镇亚特兰大前夕,庄园主家的几个奴隶还骂参加解放战争的黑人是下流坯,不愿自由。 相似文献
39.
40.
承庆昌 《山西师大学报(社会科学版)》1997,(3)
英法两国在美国内战期间之所以保持中立,一是基于欧洲战略格局的变化,再是受到各自既得利益的影响。另一方面,林肯政府灵活务实的外交作风,也成功地阻止了英法两国对南部同盟的外交承认,为最后评定叛乱起到了积极的作用 相似文献