首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   32666篇
  免费   77篇
  国内免费   68篇
教育   28705篇
科学研究   2164篇
各国文化   27篇
体育   201篇
综合类   1344篇
文化理论   5篇
信息传播   365篇
  2024年   1篇
  2023年   10篇
  2022年   82篇
  2021年   349篇
  2020年   455篇
  2019年   304篇
  2018年   90篇
  2017年   121篇
  2016年   159篇
  2015年   1362篇
  2014年   2965篇
  2013年   2359篇
  2012年   4027篇
  2011年   3553篇
  2010年   2397篇
  2009年   2147篇
  2008年   2185篇
  2007年   2545篇
  2006年   2079篇
  2005年   1571篇
  2004年   1250篇
  2003年   1046篇
  2002年   751篇
  2001年   544篇
  2000年   288篇
  1999年   85篇
  1998年   27篇
  1997年   23篇
  1996年   15篇
  1995年   7篇
  1994年   4篇
  1993年   3篇
  1991年   1篇
  1990年   4篇
  1984年   1篇
  1982年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
81.
以霍华德·伽德纳(HowardGardener)的多种智力元素理论为基础,分析了如何利用9种智力元素解决教学过程中遇到的问题,并对利用不同的智力元素开拓更深层、更丰富且具有独特个性的学习方法进行了探讨。采用Lazear提出的循序渐进方法,对教学的四个阶段,即唤醒智力元素、扩大智力元素、智力元素传授以及智力元素迁移分别进行了阐述。  相似文献   
82.
人本主义教育观与大学英语分级教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
人本主义教育观在70年代兴起之后成为一种浪潮很快波及到了语言教育界。它的主要教育思想是以“学生为中心”,主张重视学生的情感诉求,认为教学活动应有助于学生的自我发现、内省和自尊。大学英语分级教学正是这种教育观的体现。本文首先介绍了人本主义教育思想的起源及其核心内容,然后阐述了这种理论在分级教学中的具体运用。  相似文献   
83.
幼儿英语教学法已经成为学前教育新兴的一门专业课程,幼儿英语教学法课程改革是一项具有创新意义的课题。改革后的课程在授课模式上讲求理论与实践的紧密结合,在授课内容上强调与语言课程的分离,其基本特征为平等对话、角色变换、园园合作、共同创造。  相似文献   
84.
本文以审美心理学为依据,从三个方面分析了英语夸张辞格生成的心理机制———审美求异心理、审美知觉的选择性,审美情感以及审美想象;并根据其心理机制,论述了英语夸张辞格创造出的形象美、意象美和意境美。  相似文献   
85.
谈义乌市公示语的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
良好的国际化语言环境是国际化城市建设的保证。义鸟市公示语英译还存在着浮于表面的解读、选词欠地道、简单的字字对应、不规范的书写等不足。针对这些问题,建议采取建立行政管理机构、推行翻译人员持证上岗制度、加强公众舆论监督等具体措施。  相似文献   
86.
从对社交指示语的翻译入手 ,论述了翻译的忠实性原则在实际的翻译过程中的限度 ,旨在说明翻译理论不应只探讨翻译的原则问题 ,还应该纳入语用学、逻辑学、语体学、美学等学科的研究成果 ,探讨语言系统之间的翻译限度等问题  相似文献   
87.
通过采用专门编写的大学英语词汇微型语篇,将以学生为中心的教学理念和认知心理学精致复述理论贯穿于多媒体设备大班英语词汇教学过程中,进行了三个学期的教学探索,观察专门为教学与认知理论搭建的教学实践应用平台的可行性与效果.结果表明,在教师的引导下,这种方法可以有效提高少数民族地区普通大学生的英语水平.  相似文献   
88.
在阐明语言发展基本理论的基础上,简要论证了古英语时期(450-1150)英语和汉语的发展历程,并进行了初步的比较研究.  相似文献   
89.
信息时代的来临和大众阅读需求、阅读习惯的改变,使我们需要重新认识翻译的定义,翻译应体现时代性,适应时代的发展变化。而信息时代的翻译教学,除了要提高教师的教育技能,还要重视学生现代翻译理念的培养和现代翻译技能的掌握。  相似文献   
90.
翻译离不开文化的传递,翻译的主要任务是在的文(target text)中再现原文(source text)的思想内容,促进文化交流。文章从分析东西方文化意义完全不同的两组对应词“龙”和“dragon”与“东风”和“west wind”入手,阐明了翻译中的直译是值得推崇的文化传递途径,其能保留原语文化,使读者感到新鲜生动;能丰富译语文化,扩大读者的知识视野:能促进文化交流,丰富和提高民族文化。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号