首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   10033篇
  免费   90篇
  国内免费   27篇
教育   8455篇
科学研究   593篇
各国文化   12篇
体育   266篇
综合类   509篇
文化理论   5篇
信息传播   310篇
  2023年   3篇
  2022年   35篇
  2021年   71篇
  2020年   105篇
  2019年   61篇
  2018年   35篇
  2017年   48篇
  2016年   76篇
  2015年   464篇
  2014年   929篇
  2013年   726篇
  2012年   1139篇
  2011年   1072篇
  2010年   763篇
  2009年   644篇
  2008年   727篇
  2007年   863篇
  2006年   690篇
  2005年   482篇
  2004年   419篇
  2003年   306篇
  2002年   228篇
  2001年   133篇
  2000年   84篇
  1999年   29篇
  1998年   6篇
  1997年   7篇
  1996年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
191.
本文阐明了什么是信息结构以及在翻译过程中保留原文信息结构所应遵循的原则.  相似文献   
192.
创造以漓江文化为龙头的多层次文化品牌,是发展桂林文化产业的核心内容和战略举措。只有坚持以“三个代表”重要思想为指导,树立起新的文化发展观.搭建“社会化、规范化、网络化”的文化产业平台,按照文化产业发展的规律进行体制创新和机制创新,才能走出一条具有桂林特色的文化产业发展道路。  相似文献   
193.
从消费者行为分析的视角出发,以我国商业银行品牌为研究对象,根据品牌聚众效应及其心理影响机制的模型假设所进行的实证检验及研究结果表明:(1)银行品牌消费选择影响因素体系由形象设计、分支网络、产品效用、服务质量以及促销手段等5个方面构成;(2)金融消费者对于银行品牌消费选择影响因素的认知评价序列与其消费选择序列高度一致,商业银行对其品牌认知要素的主观传播预期与消费者的现实消费选择结果相当吻合;(3)三类代表性商业银行品牌在银行品牌消费选择影响因素维度上存在差异性.这一研究验证了品牌聚众效应及其心理影响机制的客观存在,揭示出消费态度与品牌传播之间的内在联系与作用规律,因而具有启示意义.  相似文献   
194.
汉英句子扩展模式之对比研究及相关汉译英策略   总被引:1,自引:1,他引:1  
翻译是一个比较差异、解决差异的过程,而句子是交际活动中的基本语言单位。现从句子层面对比分析英汉两种语言不同的句子扩展模式,即汉语的句首开放性与英语的句尾开放性,以及由此导致的不同句式特点,并探讨相关的汉译英策略。  相似文献   
195.
谈商标的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标作为一种特殊的语言符号,它不仅承栽着所属商品的信息,还涉及两种语言的历史文化、宗教传统因素。但是,在商标翻译中还存在一些问题,只有在参照商标翻译原则下,选用合适的翻译方法,才能做好商标翻译工作。  相似文献   
196.
伪译本在被揭穿之前是作为译本存在并得到目的文化认可的,有些伪译本在本国文化中风靡一时,甚至促进了文学样式的革新。伪译在某种程度上回应局域文化或文学缺失,受意识形态和诗学观念影响,有利于异质文化的合法传播。虽然它与真正意义的翻译毫不相干,也不可回避地成为翻译研究的对象之一。  相似文献   
197.
英汉称谓语的比较与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
称呼是言语交往过程的重要组成部分,是人们之间相互关系的语言表述,是一种重要的社交礼仪。但是由于中英文化的差异,英汉称呼语存在一定的差异。该文详细介绍了现代汉语的称谓体系和英语国家的称谓习俗,总结了英汉称谓语的相同点与不同点,并就英汉称呼语的翻译进行了比较和归纳。  相似文献   
198.
品牌延伸作为 CI 策划和市场营销的重要策略之一,也是现代企业争相效法的热点之举,它在很大程度上使企业获得了长足发展。然而不可否认的是,在此过程中也存在着很多失误与不足。本文试图从辨证的角度分析其存在的问题,并提出具有针对性的解决方法,力求获得对品牌延伸的进一步认识。  相似文献   
199.
大学英语翻译教学一直是较薄弱的环节。造成学生翻译水平较低的原因主要有以下三个方面:1.学生对于语言与文化之间的了解不够。2.学生缺乏一定的翻译技巧。3.学生对一词多义,词的内涵与外延等方面的知识缺乏了解。本文对学生做翻译练习和考试中出现的问题做了浅要的分析并提出了几点建议。  相似文献   
200.
陈伟星 《丽水学院学报》2007,29(1):64-66,128
语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真.译者应当有强烈的文化意识,不仅要熟悉两种语言,更应该熟悉两种文化,并在翻译中充分考虑两种文化的差异.全文旨在通过一些典型实例的分析和比较,说明文化差异与词义的理解及对译文的制约,探讨文化差异与翻译的问题.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号