全文获取类型
收费全文 | 10033篇 |
免费 | 90篇 |
国内免费 | 27篇 |
专业分类
教育 | 8455篇 |
科学研究 | 593篇 |
各国文化 | 12篇 |
体育 | 266篇 |
综合类 | 509篇 |
文化理论 | 5篇 |
信息传播 | 310篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 35篇 |
2021年 | 71篇 |
2020年 | 105篇 |
2019年 | 61篇 |
2018年 | 35篇 |
2017年 | 48篇 |
2016年 | 76篇 |
2015年 | 464篇 |
2014年 | 929篇 |
2013年 | 726篇 |
2012年 | 1139篇 |
2011年 | 1072篇 |
2010年 | 763篇 |
2009年 | 644篇 |
2008年 | 727篇 |
2007年 | 863篇 |
2006年 | 690篇 |
2005年 | 482篇 |
2004年 | 419篇 |
2003年 | 306篇 |
2002年 | 228篇 |
2001年 | 133篇 |
2000年 | 84篇 |
1999年 | 29篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 109 毫秒
21.
重印版外文图书书名翻译问题对图书馆工作的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
引进版权外文图书在我国重印出版时,将外文图书的书名翻译成中文名称,并且将中文译名以大字体编排在书名页的显著位置,在版编目数据与一些MARC数据将中文译名作为主书名,由于同种书书名翻译不同,给图书馆分类编目、图书采访和读者服务工作带来了不利影响,文章提出了改进措施. 相似文献
22.
如何做好图书馆的文献翻译服务 总被引:1,自引:0,他引:1
重点介绍了上海图书馆上海科技情报所提供翻译服务的具体做法.加强流程控制与质量管理、利用现代信息手段提高翻译质量、加强基础系统建设提供一流翻译服务和加强国外科技文献的开发研究等。 相似文献
23.
跨语言信息检索理论与应用研究 总被引:5,自引:0,他引:5
随着互联网的全球化发展趋势,跨语言信息检索日益成为信息检索领域中的重要课题,跨语言检索可用一种提问语言检索出用另一种语言书写的信息。文章主要对跨语言信息检索理论应用研究进行了探讨,并对其在专业领域数据库中的应用提出一种思路。 相似文献
24.
国外跨语言信息检索中的翻译歧义性问题研究综述 总被引:2,自引:0,他引:2
翻译歧义是影响跨语言信息检索效果的主要因素之一。本文论述了跨语言信息检索中翻译歧义性问题产生的原因,并且总结了目前消除这种歧义的方法和技术。 相似文献
25.
数字对象惟一标识DOI的发展与应用研究 总被引:1,自引:0,他引:1
本文介绍了DOI的产生背景、含义和特征、命名结构、元数据和解析系统,探讨了DOI的两个应用实例及其在各个国家的具体开展,并在此基础上深入分析了DOI目前存在的问题和发展前景。 相似文献
26.
图书馆具有信息服务的优势,但网络环境下,图书馆信息服务要在激烈的市场竞争中增强竞争力,必须加强服务品牌的建立,实施服务名牌的市场宣传、市场扩展、市场质量评价和品牌效益的战略方针和步骤。 相似文献
27.
我国图书馆品牌研究综述 总被引:5,自引:0,他引:5
通过对近年我国图书馆品牌研究文献回顾研究和综合分析,以了解和掌握这一领域研究发展轨迹和取得的理论成就、目前的研究状况和存在的问题。 相似文献
28.
文学翻译中对文化因素的把握是一个重要问题。本文从这一角度出发,对清朝吴敬梓所著《儒林外史》和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本进行比较,指出译文在文化因素的把握处理方面有几个值得再加斟酌之处,并予以分析说明,以期在文学翻译中文化因素能得到进一步的重视及更为妥善的处理。 相似文献
29.
外来术语的引进不仅仅是一个简单的翻译问题。softpower这一术语进入中国之后被翻译为“软实力”、“软权力”和“软力量”,甚至引起了学者间的持久争论。从术语学的角度看,对softpower的翻译违反了术语的单义性和单名性原则,没有充分考虑来源语中该术语的概念体系和目标语中该术语的概念体系,以及这两个概念体系之间的对应。从翻译学的角度看,解构主义给翻译的异化原则提供了理论支持,使译者对来源语术语的忠诚度减弱,自我创作成分增加。从意识形态的视角看,学术本土化为通过术语翻译的方式进行所谓的创新提供了道义支持。 相似文献
30.
受母语汉语的影响,中国学习者在学习英语的过程中常常会产生负迁移现象。该研究调查了贵州师范学院非英语专业大学生汉英句子翻译的错误现象,并从优选论视角分析了错误翻译的成因。该研究对于大学英语翻译教学来说有很大的参考价值,同时有助于中国英语学习者了解汉英两种语言的异同,寻找汉英句子翻译的规律,以便在翻译中更好地传达句子意思,从而达到有效的沟通和交流。 相似文献