排序方式: 共有22条查询结果,搜索用时 8 毫秒
1.
对如何利用传真地面图确定航线上的风情进行了介绍。利用查表的方法确定航线上的风速非常便捷,风向确定也较容易,适合船舶驾驶员在实践中应用。经矢量标绘后,驾驶员可对航线的风情一目了然。 相似文献
2.
姚玲 《乌鲁木齐成人教育学院学报》2005,13(1):61-63
俚语是英语语言中举足轻重的一支,它是亚文化的语言栽体。因此,俚语翻译不仅仅是语亨的翻译,更是文化的翻译。本文拟结合英汉俚语翻译中的实例谈谈如何在俚语翻译中做好文化“传真”。 相似文献
3.
考察了艾略特《荒原》七个中译本中的宗族典故翻译,发现七个译本中的宗教典故翻译不同程度地存在着“望文生译”、混译和不译的问题,导致“文化传真”的失败和“读者接受”的困难;探究了这些问题出现的原因在于译者的翻译态度和方法,讨论了文学作品中宗教典故翻译的一般性原则与策略。 相似文献
4.
对地图投影变换的数值方法进行了介绍。并以气象传真图为研究对象,设计了全自动投影变换程序,能够将极射赤面投影的气象传真图变换成墨卡托投影。 相似文献
5.
英语翻译中的文化翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
商继承 《泰州职业技术学院学报》2004,4(5):36-39
阐述了化、语言、翻译三之间的关系,论证了化翻译的理论基础。应在化研究的大语境下考察化翻译,即对化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索化与翻译的内在联系和客观规律;化“传真”意指化翻译的基本准则,即要求译语从化义的角度准确地再现原语化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“化传真”度的把握也是本探讨的重点。 相似文献
6.
兰洁 《科学.经济.社会》2011,29(3):165-169,174
典故是语言的精华,文章常常因为典故的恰当使用而增色。英汉两种语言中存在着大量的典故,这些典故都有丰富的文化内涵。根植于特有文化的典故在跨文化翻译中存在一些难以跨越的障碍。这是因为典故的内涵并非显而易见,只有处于同一文化中的读者才能顺利地理解典故的隐含意义。典故的隐含意义,即典故的语用隐含,是指典故在具体的文本使用中所产生的比喻义﹑外延义及它本身具有的文化含义。因此向目的语读者传达文本中典故的语用隐含意义就成为典故翻译的核心问题。本文将从语用隐含的角度和文化传真的原则对英汉典故词语互译的各种可行性策略进行研究。 相似文献
7.
习语翻译中的"文化差异"与"文化传真" 总被引:2,自引:0,他引:2
封金珂 《南阳师范学院学报》2003,2(7):115-116
分析了习语翻译中化差异产生的原因,及英汉两种习语在体现化特征时的对应关系,指出了在习语翻译中如何处理化差异现象,真正做到“化传真”。“化传真”是习语翻译中的基本原则,只有在考虑异域化的前提下,才能使译“神、形”并茂,原汁原味地体现原,确保“化传真”的实现。 相似文献
8.
丁立福 《淮南师范学院学报》2013,15(1):86-91
语音、语意与文字三位一体,相互映照,共同承载着本民族特有的语言文化;音译作为对原语语音的模拟,必然拥有一定的语意涵盖量,必然具备"传真"原语文化的独特视角。借鉴"五不翻"传统音译理论,探讨音译在文化词翻译实践中的具体运用,可以例证音译"传真"文化的功能。在中华民族复兴之际,中华文化急需对外传播,翻译文化词也就首当其冲,音译则是不得不倚重的"传真机"。 相似文献
9.
10.
授权影印版西文图书在版编目存在的问题及对策 总被引:2,自引:0,他引:2
指出授权影印版西文图书在版编目存在的问题,如题名、责任者、版本等著录不规范等;分析在版编目数据不规范、不一致的原因;提出规范和统一在版编目数据的措施,即完善《CIP数据》国家标准,界定授权影印版西文图书的归属,从CIP制作的源头抓起。 相似文献