排序方式: 共有492条查询结果,搜索用时 468 毫秒
11.
12.
林芳 《牡丹江教育学院学报》2011,(1):59-60
《儿女英雄传》素以语言美著称于世,费致德先生将其译成英文介绍给西方读者,其译本具有典型的杂合特征。杂合是翻译的普遍特性,可以为译文引进源语语言、文化和文学的异质性成分。本文试以后殖民主义翻译理论为切入点,探讨费译本中的习语翻译特色,并指出杂合的翻译策略对于文学翻译和文化交流的积极意义。 相似文献
13.
黄婉童 《牡丹江教育学院学报》2011,(2):29-30,76
从认知语言学中的图形-背景论出发,重新审视成语仿拟广告词,分析其生成的认知本质,即成语仿拟广告词的生成是在认知参照点作用下择取本体背景和确定仿体图形的认知过程,从而扩展了图形-背景论对语言现象的解释力,同时也丰富了对这一语言现象的研究。 相似文献
14.
试论汉语成语英译中的归化和异化 总被引:1,自引:0,他引:1
胡爱萍 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2004,(3):68-69
汉语成语饱含着丰富的汉民族文化色彩 ,是中华民族语言的精华。在汉语成语英译的过程中 ,我们不仅要译出其表层语义 ,更重要的是传译出其深层的文化内涵意义。在归化和异化策略的观照下 ,灵活地使用不同的翻译方法 ,适当地进行语义调整 ,将其中的文化信息的准确传译达到最大限度。从而把汉语成语译成英语读者乐于接受的语言形式。帮助他们消除语言及文化障碍 ,正确理解汉语成语所蕴含的汉民族语言和文化的媚力。从而扩大汉语在世界语言中的影响力 ,真正起到弘扬中华文化 ,加强对外交流的作用 相似文献
15.
文章以英语习语的临时变体为研究对象,从语言的特性、语言与社会的关系、语言经济原则和语境对语言的约束力,以及语言运用者的心理因素几方面分析了英语习语临时变体产生的原因;对英语习语临时变体形成的几种主要方式,如扩充、压缩、替换、拆分和移位作了分类阐述;最后简要总结了临时变体的功能。 相似文献
16.
刘迪 《河北软件职业技术学院学报》2015,(2)
语言蕴含着人类的思想和文化,所以语际间的翻译被视作跨文化交流。汉语习语是汉民族文化的结晶,由于中西方文化在历史、宗教、自然环境等方面存在诸多差异,翻译时不应忽视文化语境的作用。此外,翻译作为一种社会活动必然会受到诸如社会发展状况、目标语读者等社会因素的影响。因此,译者翻译时应充分考虑文化、社会、读者等因素,灵活采取翻译策略,着重将汉语习语的文化内涵译出,加深西方读者对习语的理解,有效促进文化交流。 相似文献
17.
乔丽娟 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2015,(2):133-139
运用问卷调查和测试等研究工具,对影响受试熟语学习的若干特性进行研究,并运用定性与定量结合的方法,分析相关的数据。研究发现:意象性与受试的测试成绩呈显著正相关;意象性比透明度对测试成绩有更好的预示功能;意象性和透明度二因素交互效应明显,意象性较强、透明度较高的熟语对受试的成绩有促进作用,反之亦然。 相似文献
18.
梁占先 《六盘水师范高等专科学校学报》2007,19(1):9-15
今传成语,出于诗经的不少,作为一种语言现象,有研究的必要.从流传到定型,有一个渐进的过程,这涉及构词方式;能传为成语,一定有其内在原因,乃由语言特质决定;具有长新不衰生命力的成语,一定影响历代作家而被广泛沿用,反过来,又促成成语的精练化与最终定型. 相似文献
19.
王家和 《黔东南民族师专学报》2006,24(2):39-40,45
主要从理论的角度阐述琦文化翻译中的等值翻译与相对等值翻译相结合的必要性和重要性,并探讨等值翻译与相对等值翻译在苗族文化俗语的英译中的具体运用。 相似文献
20.
仿拟是仿照人们熟知的现成的语言材料,通过重复、类比、删减、添加等方式,借助具体的题旨情境以达到幽默俏皮、强化语势等效果的修辞格。当代英文电影对白中有大量的仿拟习语或仿句现象,但其汉语翻译质量堪忧。仿拟习语的存在是语言自身因素和语言使用者因素共同作用的结果,迎合了人们的语言审美心理,但同时也受到规约原则的限制。所以,仿拟习语的翻译应在充分正确理解原文各层面意义和效果的基础上保证译文的效度。 相似文献