排序方式: 共有492条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
习语属于极其活跃的词汇,人类对习语的感知有一定的共性;但由于英汉在民族心理、历史传统、宗教信仰、生活习俗等方面存在较大差异,导致英汉两种语言中的习语隐喻认知颇有迥异之处。学习习语绝不仅仅是为了掌握它的"认知意义或词典意义",而要了解语言词汇特定的文化内涵,也只有做到对词汇文化内涵及文化差异的深刻理解,才能更准确地理解和使用习语,避免由于文化差异而引发的各种矛盾。 相似文献
42.
本文在对《红楼梦》中数字成语的考察基础上,较为深入地分析、比较了杨、霍英译本中数字成语的翻译译例.分析发现,杨、霍译本中对数字成语主要采取意译法和直译法,直译法译例中还可分为完全直译和部分直译等.对数字成语的翻译方法的考察从另一角度佐证了两位译者的归化与异化翻译策略的使用倾向. 相似文献
43.
由于地理环境、历史条件、文化和生活的习俗不同,英汉习语承载着不同的文化特色和信息,体现了两种语言间的文化差异。承认习语差异,重视习语差异,用比较语言学理论指导英汉习语互译,可以形神兼备地传递其中的文化信息,实现英汉语言间的跨文化交流。 相似文献
44.
中英文化意识,表现在习语上因生存环境不同、风俗习惯不同、地理环境不同、历史背景不同等所表达的意义存在着明显的差异.只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译. 相似文献
45.
何远秀 《涪陵师范学院学报》2006,22(3):142-145
在翻译英语成语时,应以现代符号语义学理论为指导,力争做到最大限度的等值。这就需要正确的理解和恰当的翻译技巧的运用。 相似文献
46.
从图式理论看汉语带"鸡"字成语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
黄亚丽 《四川教育学院学报》2006,22(9):84-86,95
英汉两种语言中都有大量的动物成语。由于英汉两个民族文化背景不同,相应的民族背景下的读者对同一动物形象所形成的图式知识不尽相同,这给动物成语的翻译带来了一定困难。为了尽可能准确完整地传递汉语带“鸡”字成语所承载的完整涵义,翻译中应灵活采取图式对应、图式不对应、图式扩展和图式整合等不同的方法。 相似文献
47.
成语中存在“异读”现象,这些“异读”对成语的理解和运用影响极大。成语中的“异读”可分为四类:专名异读、通假异读、异义异读和易性异读,每类异读均与意义发展、解读密切相关。 相似文献
48.
马文书 《漯河职业技术学院学报》2008,7(3):104-105
视点转换翻译法指的是重组原语信息的表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息,使译文更符合译语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。本文分别从词、词组、习语、句子诸方面探讨了汉英翻译时需要注意的视点转换问题,以期对从事汉英翻译者有所帮助。 相似文献
49.
俄语成语是具有独特民族文化内涵的一种形象生动的语言手段,在言语交际中起着一般自由词组无法替代的作用。成语以一种原型结构的方式存在于语言中,既包括典型的原型形式,也包括各种常见或不常见的变体形式,甚至是作者临时独创的仿拟形式。成语的可变性反映出人类对语言单位认知和运用的特点,各种变体丰富着成语的内涵和应用功能。借助认知语言学理论可以发现和更好地理解成语形变和意变这两种方向,以及其变化的限度,有利于指导成语的课堂教学。 相似文献
50.
詹红娟 《湖北广播电视大学学报》2008,28(3):123-124
英汉习语体现了中西语言文化差异,而语言又是交际的工具。在英语教学中,口语教学应该尤其突出这一差异。本文探讨了在英语口语教学中如何让学生充分掌握由英汉习语所体现的两种语言的文化差异,从而提高口语教学的效率。 相似文献