排序方式: 共有75条查询结果,搜索用时 31 毫秒
31.
翻译是一种涉及两种语言文化的语言活动。中国学生在用英语翻译时,总是受到汉语表达方式的干扰。实际上这是由于对英汉句法结构的差异认识不清楚所致的。所以,在翻译教学中,应培养和加强学生对句法结构上形合与意合差异的意识。汉语以意合为主,隐性连贯,以意驭形;而英语以形合为主,显性连接,以形驭意。具体分析了意合形合在英汉语言中的种种表现,剖析了其内在成因,并且阐述了这种差异对英汉翻译教学的启示意义。 相似文献
32.
姚小娟 《佳木斯教育学院学报》2014,(10):130-132
不同的地理环境,历史条件,生活方式,政治制度和经济制度以及在此基础上形成的不同文化习俗,这些因素造就不同东西方特征的思维方式。语言是思想内容表达方式之一,因为汉语和英语是两种完全不同的语言,汉语重意合,英语重形合,它们表达方法也不一样。 相似文献
33.
任何语言都兼具形合和意合两方面的特征,不同的是各种语言在表现趋势上存在差异。汉语的意合和英语的形合的区别体现在词组、句子和言语层次上,构成了英汉两种语言质的差异。探讨这些差异有利于促进英汉对比和英汉互译的研究。 相似文献
34.
邓宽林 《十堰职业技术学院学报》2005,18(4):80-81
分析了不同组别三相变压器并列后产生环流的根本原因及影响变压器组别号的本质原因;同时将不同组别变压器副绕组电压之间关系抽象为数学表达式,并从中找出解决环流的方法;实现了部分不同组别变压器的并列运行,指出变压器并列运行条件中存在缺陷,从而提出对变压器并列运行条件的修订意见。 相似文献
35.
陆五九 《陕西教育学院学报》2012,(2):93-96
从汉英语言对比的角度探讨翻译仍是翻译研究中极为重要的途径之一。汉语意合和英语形合的特征具有深层民族心理和哲学思维方面的成因;由于汉语重意合,语法呈隐性,重以神驭形,而英语重形合,语法呈显性,重以形驭神,在汉英翻译中须对汉语的意合句句内和句间的隐含逻辑关系进行分析,进而转换成显性的形合句,以符合英语的表达习惯,符合翻译的内在要求。 相似文献
36.
赵善青 《青岛职业技术学院学报》2009,22(3):62-64
意合(parataxis)和形合(hypotaxis)是语言学中的一对重要的概念,存在于汉语和英语中.汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意舍为辅,以形制意.本文从意合与形合的角度对汉英语言中的语言现象进行对比分析,并依据哲学认知论剖析了其内在成因. 相似文献
37.
中国四大古典名著之一《水浒传》中有很多四字格结构的词语,这被认为是汉语的主要特点之一。在西德尼.沙皮罗的英译本中提供了很多精彩的四字格结构的英译范例。本文主要从汉、英两种语言中意合及形合的角度对汉语四字格结构的英译进行分析和讨论。 相似文献
38.
丁琳 《四川教育学院学报》2006,22(7):49-51
形合与意合是涉及句法问题的两个重要概念。文章通过对《红楼梦》第四回的英汉翻译对比研究,提出英语重形合,汉语重意合,这种差异在语篇衔接上主要体现在连词、省略及从句的运用上。 相似文献
39.
许晶 《荆州师范学院学报》2006,29(1):103-105
英语是以形合为主的语言,汉语是以意合为主的语言。以英汉语篇中的省略现象为例,通过对比分析,可看出这两种语言在文化上所体现出的形合与意合的差异。在此基础上,可以获知英汉互译中省略的运用方法。 相似文献
40.
陈萍 《四川教育学院学报》2008,24(8):96-98
汉语双音节词内两个语素的排列顺序多由语法规则所规定,但有时这个顺序是受思维习惯、文化观念等因素制约,因此有必要从词序、形象意义、传统文化心理等方面对《现代汉语词典》中的意合词语的类型、成因做出分类、总结,认为汉语意合词语的类型包括:一、用词序表现中国人传统的思维习惯,包括时间顺序、空间顺序。二、用意义叠加来强化词义,包括同义或反义语素叠加、形象意义叠加。三、文化心理影响词序,包括由尊及卑、由长及动、由善及恶。 相似文献