排序方式: 共有75条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
意合关系(parataxis)和形合关系(hypotaxis)是两个传统的语法分析用语。现在,这两个术语广泛用于文学评论、语言学分析,尤其是文体学分析。但是,它们的含义一直在发展,并成为与之相关的修辞格无连接结构(asyndeton)和多连接结构(polysyndeton)的语言学基础。 相似文献
62.
63.
雷超 《河南广播电视大学学报》2005,18(2):72-74
文章就英汉两种语言的句法特征——形合和意舍进行了分析说明。并着重指出英语重形合汉语重意合的特点和原因,以便英语学习者自觉尊重中西各自的语言事实,深入、准确地把握和运用英汉两种语言。 相似文献
64.
单蕾 《周口师范学院学报》2004,21(6):116-118
形合和意合是两种不同的语言组织方法,不同的语言对它们有不同的侧重.文章试从字、词、句的角度来说明"骈偶"也是汉语中的一种重要的形合手段,以期对汉语的形合问题有一个更为全面的认识. 相似文献
65.
刘亚敏 《山东商业职业技术学院学报》2011,11(3):70-72
省略是语言使用中一种常见的现象,和其它的语篇衔接手段一样,省略也具有衔接语篇的功能。英汉省略现象在功能和类型上有共性,但在具体现象上也有本质性的差异:"形合"和"意合",有标记和无标记。了解这些差异将有助于英汉语篇翻译更加自然流畅。 相似文献
66.
韩燕 《重庆电子工程职业学院学报》2012,21(3):58-60
汉语和英语两种语言存在很大的差异,汉语是重意合的语言,而英语是重形合的语言.本论文通过对《兰亭集序》原文与译文的对比,详细阐述了意合与形合的句法差异,并分析了造成汉英两种语言意合形合差异的原因. 相似文献
67.
机读目录中影印本和译著本的并列题名及版本项的著录 总被引:1,自引:0,他引:1
本文针对影印本和译著本题名和版本信息的特殊性,提出机读目录中影印本及译著本图书的并列题名及版本项的著录方法,并提供实例。 相似文献
68.
语言是文化的载体。中西文化差异和思维的差异体现在语言上就是汉语重“意合”,而英语重“形合”,由此导致了中国学生在英语写作中表现出很多文化和思维上的偏差。对此,我们在写作教学中要找出存在的差异,进行有针对性的长期训练。 相似文献
69.
余绍霞 《顺德职业技术学院学报》2009,7(1):84-86
意合语法是以修辞为前提的,没有修辞,便没有意合语法.意合语法的修辞内涵包括语义感情色彩的协调、修辞手法的运用、句式的选择以及对题旨情境的适应等方面。 相似文献
70.
邢惠华 《常熟理工学院学报》2004,18(3):80-83
形合和意合是语言的组句手段.一般来说英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性,而汉语重意合,强调内容和表意的完整性.形合和意合的表现都有其深层文化根源.正确认识英语重形合,汉语重意合的特点及其相对性,对于翻译有很大的实践意义. 相似文献