首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   75篇
  免费   0篇
教育   69篇
科学研究   1篇
综合类   4篇
信息传播   1篇
  2015年   2篇
  2014年   4篇
  2013年   1篇
  2012年   5篇
  2011年   8篇
  2010年   8篇
  2009年   6篇
  2008年   11篇
  2007年   6篇
  2006年   4篇
  2005年   11篇
  2004年   6篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有75条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
"的"字结构是中文立法语言的一大特点,是法律法规英译的一大难点。本文基于S姚arc姚evic提出的译者应发挥能动性使译文符合译入语的语言习惯的翻译观点,结合英汉语言形合、意合的差异,重点分析"的"字结构的特点与英译策略。语料为中国主要法律法规的英译本,取自"法律信息系统语料库"(CLIPS)。通过分析,发现法律法规中"的"字结构主要用于引导法律条件,表示法律假定因素、突出法律假定因素。在翻译该结构时,译者可通过添加连接词、补出隐含的中心语等策略使译文符合英语的行文习惯。  相似文献   
72.
文章就英汉两种语言的句法特征——形合和意舍进行了分析说明。并着重指出英语重形合汉语重意合的特点和原因,以便英语学习者自觉尊重中西各自的语言事实,深入、准确地把握和运用英汉两种语言。  相似文献   
73.
形合和意合是两种基本语言组织手段,也是英汉语言之间最重要的区别特征,在英汉语中有各自不同的表现形式。英语句子为语法性,具有强制性;汉语句子为语义性,具有意会性,辩证地把握英汉形合意合特征,研究英汉句法结构差异,对英汉翻译教学具有重要意义。  相似文献   
74.
语言和思维密切相关,思维模式的不同是造成语言差异的一个重要因素。中国大学生英语学习中的一个薄弱环节就是写作,其主要原因是来自汉语思维的干扰,主要表现在词汇、句法和段落语篇三个层次上。文章探讨了中西思维模式在这三个方面的不同体现,并且从教学实际出发,就如何教授学生运用英语思维组织材料,排除汉语干扰,提高英语写作教学提出了具体的建议。  相似文献   
75.
语篇的形合与意合是英汉语言之间最明显的区别特征。英语注重显性连接,结构完整,以形制意;汉语则注重隐性连贯,讲究功能和意义,以意驭形。英汉互译时,要进行形合与意合的转换。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号